| | | | | 英汉隐喻跨文化对比与翻译策略探讨 | | | 李世琴 | | | 隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无所不在。它更是一种文化现象,不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。隐喻的翻译尤其复杂。通过对英汉语言中的隐喻进行跨文化对比发现,常用的隐喻翻译策略有:直接对应策略、转换喻体的归化策略、保留喻体的异化策略和舍弃喻体保留喻义的策略等。 【作者单位】:湘南学院大学英语部 湖南郴州423000 【关键词】:隐喻;认知;文化;翻译策略 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-8173.0.2007-01-020 【正文快照】: 引言人类对隐喻的研究始于古希腊时期,至今已有两千多年的历史。长期以来,隐喻一直被视作一种修辞手段,属文学、修辞学的研究范畴。随着语言学的迅速发展,人类对于隐喻的研究开始走向认知领域,20世纪80年代,美国学者G.Lakoff和M.Johonson所著《我们赖以生存的隐喻》一书,掀起了认知语言学视角下的隐喻研究热潮。认知隐喻理论认为,隐喻在日常生活中无处不在,它不只是语言现象,更重要的是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,是人们认知、思维、语言、甚至行为的基础。隐喻由本体和喻体两部分构成,两部分的概念互相作用,激活日常观念… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | An Intercultural Comparison between Chinese and English Metaphors and a Tentative Discussion of the Translation Strategy | | | LI Shi-qin(Department of Public English;Xiangnan University;Chenzhou 423000;China) | | | As a kind of human linguistic and cognitive phenomenon,metaphors can be seen everywhere in our daily life.However,metaphors are more a kind of cultural phenomenon.Metaphors from different cultural backgrounds are loaded with the unique cultural connotations and the thinking mode of a particular nation.The translation of metaphors is especially complex.Through some specific examples,the present thesis made an intercultural comparison of the metaphors in both Chinese and English languages and summarized four commonly used translation strategies that can be applied to translate metaphors. 【Keyword】:metaphor;cognition;culture;translation strategy |
|
|