| | | | | 从目的论角度谈汉语电影片名的英译 | | | 陶丹丹 | | | 采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补?删减?归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的。本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让位于“叛逆”。 【作者单位】:浙江师范大学外国语学院 浙江金华321004 【关键词】:电影片名;翻译目的;翻译策略 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1009-9794.0.2007-02-028 【正文快照】: 电影片名的翻译是跨文化交流学与翻译研究中一项不容忽视的课题。然而,综观该领域的研究不难发现,绝大多数的研究都重在“规定性”(prescriptive)地提出一些片名翻译的方法和技巧,另外,它们的视角大多停留在英译汉层面。笔者另辟蹊径,从汉语电影片名的英译角度切入,呈现当前汉 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Translation of Chinese Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory | | | TAO Dan-dan(School of Foreign Languages;Zhejiang Normal University;Jinhua;Zhejiang 321004;China) | | | The translation of Chinese movie titles is studied descriptively from the perspective of skopos theory.It finds that in contrast to literal translation,such strategies as addition,omission,generalization,and adaptation are frequently adopted for the main purpose of gaining profits for the film producer.This finding bears an implication that "faithfulness" should give way to "treason"(e.g.using adaptation strategy) if the latter can better achieve the expected purposes of the translated movie titles. 【Keyword】:movie title;translation purpose;translation strategy |
|
|