| | | | | 中国古典诗歌中模糊数字的语用功能及其英译 | | | 卞福英 | | | 论述了数字的模糊功能,分析了模糊数字在创造中国古典诗歌意美、音美和形美方面的语用功能,提出了古诗中数词英译的六种基本方法:完全照数直译法、变换数字改译法、略去数字意译法、增添数字意译法、词类转换法、数字转换法。 【作者单位】:济南大学外国语学院 山东济南250022 【关键词】:模糊数字;语用功能;翻译方法 【分类号】:I207.22 【DOI】:CNKI:ISSN:1009-3907.0.2007-03-010 【正文快照】: 诗歌之美,在于诗中各种形象营造出来的意境之美。而意境以意蕴、情趣取胜,展现的往往是一种模糊美。诗歌的模糊美使诗具有开放性和包容性,增加和扩大了诗意的深度和广度,给读者留下广阔的想象和审美空间。诗歌营造模糊美的手法多种多样,其中一个重要的方法是借助模糊数字语言,以简胜繁,使诗情趣横溢、回味无穷。请看无名氏的小诗:一去二三里,烟村四五家。门前六七树,八九十枝花。这首诗内容浅显,而数字的运用之妙却令人叹为观止。诗中顺序嵌进十个基数,相邻的两个基数连用表达了一种不确定的含义、一种模糊的意思,是虚指而非实指。模糊数字… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the pragmatic function and English translation of fuzzy numerals in Chinese classical poetry | | | BIAN Fu-ying(School of Foreign Languages;Jinan University;Jinan 250022;China) | | | This article discusses the fuzzy function of numerals,analyzes their pragmatic functions in creating "meaning beauty","sound beauty" and "form beauty" of Chinese classical poems and tries to propose six principal methods of English translation of numerals in Chinese classical poems. 【Keyword】:fuzzy numerals;pragmatic function;translation methods |
| | | | | | 1 | 段世年; 模糊性与模糊美 [J];江西师范大学学报(哲学社会科学版); 1988年04期 |
|
|
|