| | | | | 从《红楼梦》的翻译看影响译者顺应倾向的语境要素 | | | 刘剑 | | | 在翻译的动态顺应过程中,译者总是会有意或无意地倾向于某些语境要素,形成不同的顺应倾向。立足于《红楼梦》二译本之上的分析表明,译者的顺应倾向由优势语言或文化、社会环境、文本功能以及不同的翻译理论等多方面的因素共同决定,而译者总是在诸多限制因素中寻求一个最佳的平衡点. 【作者单位】:衡阳师范学院 湖南 【关键词】:翻译策略;顺应倾向;红楼梦;限制因素 【基金】:衡阳师范学院2005年科研启动项目(2005B01) 【分类号】:H315.9;I046 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-2094.0.2007-02-021 【正文快照】: l导盲翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言运用。在语用顺应论下,翻译可以被看作是一个在不同程度的意识参与下针对语境不断做出选择和顺应的过程(宋志平,2004).王建国(2005)认为,谈翻译要从语用认知开始,翻译是动态顺应的结果。事实上,区分不同的翻译理论的标准是它们各自不同的顺应倾向,既顺应的侧重点不同(刘剑,2006)。由于顺应倾向的不同形成了不同的翻译策略,比如,直译,意译,归化,异化等。对于影响译者翻译策略的因素,国内部分学者也作了不少的研究。何自然(1997)认为交际效果会影响译者的翻译策略,翻译的目的就… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Elements Influencing the Translator's Adaptstion Inclination from the Translation of“Hongloumeng” | | | LIU Jian (Hengyang Normal University;Hensyang Hunan 421001) | | | During the dynamic adaptation process of translation,the translator,either consciously or unconsciously,inclines to certain contextual elements.Based on a detailed comparison between two translations of Hongloumeng,the study shows that the translator's adaptation inclination is determined by different contextual elements,including privileged language and culture,social environment,text function and different translation theories.The translator is always trying to reach a balanced point in translating among so many restrictive elements. 【Keyword】:Translating Strategy;Adaptation Inclination;Hongloumeng;Restrictive Elements |
| | | | | | 1 | Bassnett,S,& Lefevere,A.; Constructing Cultures [M] [M];; 2001年 | | 2 | Hawkes,D trans.; The Story of the Stone [Z] [M];; 1977年 | | 3 | Hawkes,David Trans.; The Story of the Stone.(Vol.2,3) [Z]. [M];; 1979年 | | 4 | Lefevere,A; Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M];; 1992年 | | 5 | Newmark,P; Approaches to Translation [M];; 1981年 | | 6 | Newmark,P; A Textbook of Translation [M];; 1998年 | | 7 | Nida,E.A,& Taber,C.R.; The Theory and Practice of Translation [M] [M];; 1969年 | | 8 | Yang,Hsien-yi & Gladys Yang,trans; A Dream of Red Mansions [M];; 1978年 | | 9 | Yang,Hsien-yi & Gladys Yang; A Dream of Red Mansions [M];; 1994年 | | 10 | Wong,L.K.P; A Study of the Literary Translation of Hongloumeng: With Special Reference to David Hawes‘ English Version [D] [M];; 1992年 |
|
|
|