《四川职业技术学院学报》2007年02期 加入收藏    获取最新 
 从《红楼梦》的翻译看影响译者顺应倾向的语境要素
 刘剑
   在翻译的动态顺应过程中,译者总是会有意或无意地倾向于某些语境要素,形成不同的顺应倾向。立足于《红楼梦》二译本之上的分析表明,译者的顺应倾向由优势语言或文化、社会环境、文本功能以及不同的翻译理论等多方面的因素共同决定,而译者总是在诸多限制因素中寻求一个最佳的平衡点.
【作者单位】:衡阳师范学院 湖南
【关键词】:翻译策略;顺应倾向;红楼梦;限制因素
【基金】:衡阳师范学院2005年科研启动项目(2005B01)
【分类号】:H315.9;I046
【DOI】:CNKI:ISSN:1672-2094.0.2007-02-021
【正文快照】:
  l导盲翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言运用。在语用顺应论下,翻译可以被看作是一个在不同程度的意识参与下针对语境不断做出选择和顺应的过程(宋志平,2004).王建国(2005)认为,谈翻译要从语用认知开始,翻译是动态顺应的结果。事实上,区分不同的翻译理论的标准是它们各自不同的顺应倾向,既顺应的侧重点不同(刘剑,2006)。由于顺应倾向的不同形成了不同的翻译策略,比如,直译,意译,归化,异化等。对于影响译者翻译策略的因素,国内部分学者也作了不少的研究。何自然(1997)认为交际效果会影响译者的翻译策略,翻译的目的就…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Elements Influencing the Translator's Adaptstion Inclination from the Translation of“Hongloumeng”
 LIU Jian (Hengyang Normal University;Hensyang Hunan 421001)
  During the dynamic adaptation process of translation,the translator,either consciously or unconsciously,inclines to certain contextual elements.Based on a detailed comparison between two translations of Hongloumeng,the study shows that the translator's adaptation inclination is determined by different contextual elements,including privileged language and culture,social environment,text function and different translation theories.The translator is always trying to reach a balanced point in translating among so many restrictive elements.
【Keyword】:Translating Strategy;Adaptation Inclination;Hongloumeng;Restrictive Elements
 【参考文献】 共(14)篇 
 中国期刊全文数据库找到 4 条
 
1王建国; 从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 [J];外语研究; 2005年04期
2贾文波; 文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考 [J];上海科技翻译; 2004年03期
3宋志平; 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究 [J];中国翻译; 2004年02期
4平洪; 文本功能与翻译策略 [J];中国翻译; 2002年05期
 西文参考文献找到 10 条
 
1Bassnett,S,& Lefevere,A.; Constructing Cultures [M] [M];; 2001年
2Hawkes,D trans.; The Story of the Stone [Z] [M];; 1977年
3Hawkes,David Trans.; The Story of the Stone.(Vol.2,3) [Z]. [M];; 1979年
4Lefevere,A; Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M];; 1992年
5Newmark,P; Approaches to Translation [M];; 1981年
6Newmark,P; A Textbook of Translation [M];; 1998年
7Nida,E.A,& Taber,C.R.; The Theory and Practice of Translation [M] [M];; 1969年
8Yang,Hsien-yi & Gladys Yang,trans; A Dream of Red Mansions [M];; 1978年
9Yang,Hsien-yi & Gladys Yang; A Dream of Red Mansions [M];; 1994年
10Wong,L.K.P; A Study of the Literary Translation of Hongloumeng: With Special Reference to David Hawes‘ English Version [D] [M];; 1992年
 【共引文献】 共(127)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1张国宁,李军; 英汉法律翻译中的归化 [J];滨州学院学报; 2007年04期
2陈剑懋; 顺应性理论在汉语广告英译中的应用 [J];桂林航天工业高等专科学校学报; 2006年04期
3刘金龙; 论科技文本与定语从句的翻译 [J];; 2006年02期
4李元胜; 顺应论在中国的研究综述 [J];成都大学学报(教育科学版); 2007年03期
5朱娜,楚军; 试论翻译过程 [J];成都电子机械高等专科学校学报; 2006年03期
6周庭华; 从接受理论看文学翻译标准的多元性 [J];长沙大学学报; 2005年03期
7黄伟芳; 文化层面的异化讨论 [J];安徽电气工程职业技术学院学报; 2005年02期
8游洁,张映先; 从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译 [J];湖南文理学院学报(社会科学版); 2004年06期
9王琳; 中外编辑翻译稿对比分析 [J];长春师范学院学报; 2007年09期
10邱敏; 不同的功能 不同的策略——从目的论看汉英旅游翻译 [J];浙江传媒学院学报; 2007年05期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1欧剑; 社会符号学指导下的圣经典故翻译 [D];广东外语外贸大学; 2006年
2任雅婕; 顺应理论视角下的口译研究 [D];厦门大学; 2006年
3刘彩兰; 从相对对等理论看中国成语翻译 [D];广东外语外贸大学; 2005年
4冯雯; 论导游词的翻译(中译英) [D];上海外国语大学; 2005年
5赵耀; 品牌名称翻译中的文化顺应 [D];湘潭大学; 2006年
6朱灵慧; 论汉语谦敬称的英译 [D];四川大学; 2005年
7李铁; 功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析 [D];西安电子科技大学; 2007年
8逄晓苏; 异化与归化 [D];上海外国语大学; 2006年
9郭小云; 从顺应论角度研究双关语的翻译 [D];华北电力大学(北京); 2007年
10谢洁瑛; 政治文献翻译中的归化和异化 [D];上海海事大学; 2006年
 中国博士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1于连江; 多维视角下的文学翻译批评研究 [D];上海外国语大学; 2005年
 【二级参考文献】 共(21)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1于国栋; 语码转换研究的顺应性模式 [J];当代语言学; 2004年01期
2王建国; 论翻译的推理空间等距原则 [J];外语教学; 2003年02期
3毛荣贵 ,徐曙 ,沈沁; 什么是转基因动植物? [J];中国翻译; 2002年03期
4曹明伦; 英译汉的若干基本原则 [J];中国翻译; 2004年01期
5蔡新乐; 论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译 [J];外国语(上海外国语大学学报); 2002年01期
6宋志平; 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究 [J];中国翻译; 2004年02期
7仲伟合,钟钰; 德国的功能派翻译理论 [J];中国翻译; 1999年03期
8王大伟,王跃武; 关于翻译理论现状与发展的思考 [J];外国语(上海外国语大学学报); 2004年01期
9孙致礼; 再谈文学翻译的策略问题 [J];中国翻译; 2003年01期
10钱冠连; 语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评 [J];外语教学与研究; 2000年03期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1刘剑; 从《红楼梦》的翻译看影响译者顺应倾向的语境要素 [J];四川职业技术学院学报; 2007年02期; 63-65
2齐军,余明明; 英汉隐喻的比较及翻译策略 [J];浙江教育学院学报; 2005年02期; 78-82
3章艳; “忠”、“信”的旧论和新说 [J];同济大学学报(社会科学版); 2004年03期; 113-117
4钟再强; 试论口译中文化现象的翻译策略 [J];柳州职业技术学院学报; 2004年04期; 104-107
5李文琼,赵钧; 翻译策略在外语教学中的积极作用 [J];北京工业职业技术学院学报; 2003年04期; 67-69
6陈茂林; 文化差异与翻译策略概述 [J];广西右江民族师专学报; 2001年02期; 41-44
7李德清; 归化与异化并重——浅谈跨文化交际中的翻译策略 [J];昭乌达蒙族师专学报; 2004年04期; 67-68+73
8吕晔; 商标的文化特征与翻译策略 [J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版); 2005年02期; 68-71
9陈可培; 翻译策略与文化交流 [J];广西梧州师范高等专科学校学报; 2003年01期; 35-38
10原传道; 英语蓄意性歧义的翻译策略 [J];中国科技翻译; 2004年04期; 47-49
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1徐敏; 翻译策略的辩证研究:归化与异化 [D];华中师范大学; 2001年
2高凡; 从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺省的翻译策略 [D];哈尔滨工程大学; 2005年
3汪靓; 英汉对比研究及其对英汉翻译策略的指导作用 [D];广西师范大学; 2001年
4魏金梅; 文化翻译策略与实践 [D];山东师范大学; 2004年
5赵栋; 《红楼梦》中某些文化因素的翻译研究 [D];山东师范大学; 2006年
6袁晓亮; 功能翻译理论指导下的汉英广告翻译 [D];辽宁师范大学; 2005年
7詹琦; 《红楼梦》中对联翻译的比较研究 [D];四川师范大学; 2005年
8赵欢; 英汉语篇类型对比与翻译研究 [D];山西大学; 2006年
9范敏; 《红楼梦》中习语文化内容的翻译 [D];天津师范大学; 2001年
10高春明; 称呼语的社会语用功能及翻译策略 [D];长春理工大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1齐海英; 叙述化审美生存境界的学理描述 [D];苏州大学; 2006年
2李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
3海芳; 英语专业本科生的笔译测试 [D];上海外国语大学; 2004年
4刘柏威; 俄汉语量范畴研究 [D];黑龙江大学; 2006年
5毛薇; 英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索 [D];上海外国语大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1李明; 操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
2朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
3王绍祥; 翟理斯与英译《聊斋志异》 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
4闫君; 汉英公示语翻译 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
5刘建珠; 从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略 [A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编 [C]; 2005年
6王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
7朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
8黄凤仪; 英汉语用标识语的翻译策略 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
9韦忠生; 不可译现象的翻译策略 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
10高军; 语用预设及其翻译策略 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)