| | | | | 浅谈英汉动物词汇的文化内涵与翻译 | | | 杨樱 | | | 由于地理环境、历史发展和社会结构等诸多因素的存在,中英文化有着本质的差别。动物词汇承载着丰富的文化内涵,其在英汉两种语言中出现的频率都很高。本文试从英汉动物词汇的文化意义出发,来探讨如何保留动物词汇翻译中的文化内涵。 【作者单位】:华中师范大学外国语学院 湖北武汉430079 【关键词】:动物词;文化内涵;翻译技巧 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1671-0703.0.2007-04-054 【正文快照】: 动物词汇除了具有字面意义(denotation)代表动物本身外,还有着丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。只有了解不同国家不同民族的各自文化取向,尽量避免文化方面的误解和交际中的语用失误,才能确保文化的相互传真。通过对同一动物在英汉语言中文化意义的分析,作者发现动物词汇的文化意义基本分为四大类:基本重叠、部分重叠、完全不对应和存在语义空缺。“狐狸”,“狼”,“兔”和“母鸡”等词属于第一类,其中英文化内涵基本是相同的。例如汉语里的“狐疑、狐假… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|