| | | | | 对外宣传中标数式新词语的翻译策略研究 | | | 刘雅峰 | | | 文章从“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)原则出发,通过大量的实例分析探究了在对外宣传中如何处理好“标数式新词语”的翻译问题,即:在充分理解原文的基础上采取(1)直译;(2)直译加注;(3)意译;(4)替译;(5)音译等。 【作者单位】:湖州师范学院外国语学院 浙江湖州313000 【关键词】:外宣翻译;三贴近原则;标数式新词语;翻译策略 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:JMLK.0.2007-06-048 【正文快照】: 随着社会的发展、经济的全球化和中国对外开放程度的不断提高,与外国人的交流在我们的工作和生活中显得越来越重要。任何一个谋发展、搞开放的国家都需要有一个良好的国际舆论环境,这也是综合国力的体现。为了实现使国际社会正确了解中国的实际情况,树立中国开放、和平、合作、负责任大国的形象这一目标,达到外宣的目的,外宣翻译质量不容忽视。然而,当今社会的飞速发展和技术的不断进步,每天都孕育出大批前所未闻的新词语,而且汉英文化差异十分显著,再加上对内对外传播受众对象不同,这就要求译员创造性地工作,增加了外宣翻译难度。同时,由于… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Research of the Strategies for Publicity-oriented C/E Translation of the Neologisms with Numbers | | | LIU Ya-feng1;2 (1.School of Foreign Studies;Huzhou Teachers College;Huzhou Zhejiang 313000;China; 2.Shanghai International Studies University;Shanghai 200083;China) | | | Drawing from a huge corpus of case studies,this paper analyses and explores the strategies for publicity-oriented C/E translation of the neologisms with numbers. Publicity-oriented C/E translators should master and adhere to the principles of being closer to the reality of China’s development,being closer to the target audience’s needs of information from China,and being closer to the target audience’s thinking patterns. Under the guidance of these three principles of adherence,the author concludes that it is appropriate to adopt literal translation,literal translation ﹢ annotation ,amplification or compensation,substitution,and transliteration,etc. in the process of translating the neologisms with numbers. 【Keyword】:publicity-oriented C/E translation;three principles of adherence;neologisms with numbers;translating strategies |
|
|