| | | | | 借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国 | | | 位方芳 | | | 德国功能主义翻译理论被译介到中国之后引起了广泛的关注,国内相关的学术论文达160多篇。该理论在中国翻译界产生了重大影响,表现为扩大了翻译的研究范围、引入了多元化翻译标准等,但该理论被运用到中国这个新的语境后也有被误读的现象,甚至产生了一些消极的影响。本文试图分析产生这些误读的原因,并通过对比其在西方的接受情况,提出对待西方理论要奉行“新拿来主义”。 【作者单位】:解放军外国语学院研究生系 河南洛阳471003 【关键词】:德国功能主义翻译理论;目的论;误读 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-722X.0.2007-02-011 【正文快照】: 20世纪70年代后期,随着世界经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求都大大增加了,其中科技翻译变得尤为普遍,非文学文本与文学文本一样成为翻译研究的重要考察对象,德国的功能派应运而生。该理论的主要代表人物有:Reiss、Vermeer、Manttari和Nord。Reiss提 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Borrowing and Misappropriation:German Functional Translation Theory in China | | | WEI Fang-fang(Department of Graduate Studies;PLA University of Foreign Languages;Luoyang;Henan Prov.;471003;China) | | | The functional translation theory in Germany aroused many Chinese scholars' interest and over 160 theses have been written on it.The theory also has great influence on the Chinese translation circle,which can be seen in the widening of the translation scope,the introduction of diversified translation standards,etc.But after being applied in the new context,the theory has also produced some negative influence.This paper tries to summarize the reasons for the deficiencies.After comparing it with the accepting situation in the West,this paper argues for new"take-ism". 【Keyword】:German functional translation theory;Skopostheorie;misreading |
|
|