| | | | | 从动态对等角度试析影视对白翻译 | | | 李爱玲 | | | 改革开放、加入WTO以来,我国与国际间文化交流日益频繁,引进的外国影视作品和我国优秀的影视作品的对外译介在数量和质量上均取得很大发展。影视翻译是优秀作品走向国际市场并得到广泛认同的关键,也是翻译实践的重要组成部分。但到目前为止翻译研究对影视作品翻译的关注却还远远不够。本文是从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行的系统性研究,以产生最佳的语境效果使得译语观众通过字幕,用最小的努力来充分地理解电影。这样,通过影视翻译的跨文化交流才能取得成功。 【作者单位】:河南省濮阳市职业技术学院 【关键词】:影视翻译;对白翻译;文学翻译;特点;动态对等 【分类号】:H059;J904 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-6916.0.2007-10-031 【正文快照】: 一、尤金·奈达与动态对等理论随着20世纪60年代语言学的发展,现代语言学所取得的成就被广泛应用于翻译研究,特别是成分分析和对等性的研究上。在理论家当中,尤金·奈达的理论覆盖面最为广泛,几乎涉及到了翻译中的所有问题。尤金·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。他最重要的贡献是提出了动态对等理论(Dynamic Equivalence),即等效原则。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|