| | | | | 汉英句子误译举例(一) | | | 张传彪 | | | 【作者单位】:宁德师范高等专科学校 漳州师范学院教授 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1000-0445.0.2007-01-026 【正文快照】: 1.我不怕冷。误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受冷天气”,而不是对“冷”这种现象的害怕。请看类例:他不怕吃苦。误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.672.我知道那座小镇,但从未去过。误译:I know the small town but I’ve neverbeen there.正译:I know of the small town but I’venever been there.对于一个从未去过的地方,英语要用knowof或know about,因为这里的“知道”实际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式了解… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|