| | | | | 功能翻译理论指导下的旅游翻译 | | | 吕慧 | | | 旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁。冲破传统翻译理论“等值”概念的束缚,从一个新的视角——功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写。 【作者单位】:中南财经政法大学外国语学院 武汉430060 【关键词】:旅游翻译;功能翻译理论;文体特色;翻译策略 【分类号】:F590;H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-5409.0.2007-03-007 【正文快照】: 一、功能翻译理论的发展概述1971年,卡塔琳娜·莱思的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。之后贾斯特·霍斯-曼特瑞根据交际理论与行为理论,提出了翻译行为理论的模式。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,预计的翻译被描述为源于原文的翻译行为,是一种设计一系列角色和参与者的交际过程。它打破传统翻译理论的束缚,将翻译放在社会文化语境中讨论,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 轩治峰; 含意的解读及翻译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|