| | | | | 移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂 | | | 林玉鹏 | | | 诗歌是否可以翻译,历来聚讼纷纭。实际上诗歌是可以翻译的。中外文学理论和翻译理论及实践都证明,意象处理是诗歌翻译的灵魂。因此,发现和移植诗种,即确定和翻译主要意象是诗歌翻译的关键,是保持原诗风格和艺术感染力的关键。 【作者单位】:合肥工业大学人文经济学院 安徽合肥230009 【关键词】:诗种;意象;诗歌翻译 【分类号】:I046;H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1001-5019.0.2007-02-013 【正文快照】: 一、诗歌可以翻译诗歌能不能翻译的问题历来争论很多,众说纷纭。不可译论的代表当以美国诗人罗伯特·弗罗斯特的断言“诗歌是在翻译中失去的东西”(Poetry iswhat is lost in translation)最为著名。英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点,他在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一种语言输入另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。紫罗兰必须再次从它的种子中长出来,否则它就不会开花──这都是巴比塔这祸根惹的麻烦。”[1]58国内也有人持诗歌不可译论。翻译家王以铸说:“我以为诗这种东西是不… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Transplanting the Seed of Poetry——Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation | | | LIN Yu-peng(Foreign Languages Department;School of Humanities and Economics;Hefei University of Technology;Hefei;Anhui 230039) | | | There have been controversies as to whether poetry is translatable.In fact,poetry is translatable.Chinese and Western literary theories and practice of translation have proved that appropriate rendering of images is the soul of poetry translation.Thus,discovery and transplanting of the seed of poetry,that is,determination and translation of the major images,are the key to retaining the style and artistic impact of the original,and therefore to poetry translation. 【Keyword】:seed of poetry;imagery;poetry translation |
|
|