《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2007年02期 加入收藏    获取最新 
 移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂
 林玉鹏
   诗歌是否可以翻译,历来聚讼纷纭。实际上诗歌是可以翻译的。中外文学理论和翻译理论及实践都证明,意象处理是诗歌翻译的灵魂。因此,发现和移植诗种,即确定和翻译主要意象是诗歌翻译的关键,是保持原诗风格和艺术感染力的关键。
【作者单位】:合肥工业大学人文经济学院 安徽合肥230009
【关键词】:诗种;意象;诗歌翻译
【分类号】:I046;H315.9
【DOI】:CNKI:ISSN:1001-5019.0.2007-02-013
【正文快照】:
  一、诗歌可以翻译诗歌能不能翻译的问题历来争论很多,众说纷纭。不可译论的代表当以美国诗人罗伯特·弗罗斯特的断言“诗歌是在翻译中失去的东西”(Poetry iswhat is lost in translation)最为著名。英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点,他在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一种语言输入另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。紫罗兰必须再次从它的种子中长出来,否则它就不会开花──这都是巴比塔这祸根惹的麻烦。”[1]58国内也有人持诗歌不可译论。翻译家王以铸说:“我以为诗这种东西是不…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Transplanting the Seed of Poetry——Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation
 LIN Yu-peng(Foreign Languages Department;School of Humanities and Economics;Hefei University of Technology;Hefei;Anhui 230039)
  There have been controversies as to whether poetry is translatable.In fact,poetry is translatable.Chinese and Western literary theories and practice of translation have proved that appropriate rendering of images is the soul of poetry translation.Thus,discovery and transplanting of the seed of poetry,that is,determination and translation of the major images,are the key to retaining the style and artistic impact of the original,and therefore to poetry translation.
【Keyword】:seed of poetry;imagery;poetry translation
 【参考文献】 共(7)篇 
 中国期刊全文数据库找到 3 条
 
1飞白; 论“风格译”——谈译者的透明度 [J];中国翻译; 1995年03期
2王宾; 论不可译性——理论反思与个案分析 [J];中国翻译; 2001年03期
3许渊冲; 谈重译──兼评许钧 [J];外语与外语教学; 1996年06期
 西文参考文献找到 4 条
 
1Bassnett S,,AndréLefevere; Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M] [M];; 2001年
2Newmark P; ATextbook ofTranslation[M] [M];; 2001年
3 An Anthology ofAmerican Literature(Ⅱ.Realism to the Present,3rd edition)[M]. [M];; 1985年
4Enright D J; Objective Correlative[M] [M];The Fontana Dictionary ofModern Thought; 1977年
 【共引文献】 共(471)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1李玲; 欧·亨利短篇小说赏析 [J];安徽文学(下半月); 2006年10期
2黄遥; 能指与所指──惠特曼与狄金森的两首诗的文本解析 [J];福建外语; 1998年01期
3谢耘; “相关性”的理论分析 [J];重庆邮电学院学报(社会科学版); 2006年06期
4卢锷; 论数学美感 [J];赣南师范学院学报; 1992年S2期
5曹炜; 三部主要语文词典在专项标注上存在的问题──词典编纂中的同一性问题探讨之一 [J];辞书研究; 2002年02期
6谢忆; “蚌病成珠”与“言志永志”──《西里西亚的纺织工人》和《洗衣歌》之比较 [J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版); 1996年02期
7史青玲,窦汝芬; 英汉翻译中“音美”的传达 [J];德州学院学报; 2006年04期
8姜怡,姜欣; 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合 [J];大连理工大学学报(社会科学版); 2006年03期
9王桢; 艾米莉·勃朗特与艾米莉·狄金森 [J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版); 2006年04期
10梁金花; 全球化语境下观照林语堂的翻译诗学 [J];长春理工大学学报(社会科学版); 2006年04期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1许炜; 《看不见的人》中的飞散意识 [D];安徽师范大学; 2006年
2郭欣航; 从文化角度审视中国古典诗歌的隐喻翻译 [D];西安电子科技大学; 2006年
3郑元会; 《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件 [D];陕西师范大学; 2002年
4任莺; 论中国古典诗歌的可译度 [D];上海外国语大学; 2006年
5陶敏; 从语言功能角度看唐诗的可译与不可译 [D];合肥工业大学; 2007年
6吴淑玲; 从“同姓不婚”谈乱伦禁忌 [D];四川大学; 2006年
7杨龙; 英语散文翻译中的风格再现与审美 [D];武汉理工大学; 2006年
8周财有; 我国男子跆拳道技术运用现状及对策研究 [D];武汉体育学院; 2006年
9朱晓黎; T.S.艾略特《荒原》汉译比较研究 [D];四川大学; 2005年
10蒲立; 所罗门之歌 [D];四川大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1郑元会; 翻译中人际意义的跨文化建构 [D];山东大学; 2006年
2赵德全; 纯理功能的传译 [D];上海外国语大学; 2006年
3赵艳秋; 文学翻译变异研究 [D];上海外国语大学; 2006年
4尹海良; 现代汉语类词缀研究 [D];山东大学; 2007年
5卢敏; 美国浪漫主义时期小说类型研究 [D];上海师范大学; 2006年
6徐晓东; 镜中野兽的醒来——论电影“奇观” [D];浙江大学; 2005年
7侯国金; 语用标记等效原则 [D];上海外国语大学; 2004年
8郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
9朱健平; 翻译的跨文化解释 [D];华东师范大学; 2003年
10李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库找到 4 条
 
1郦青; 论韵体译诗之可行性 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
2韦建华; 重视高校译名问题 [A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集 [C]; 2006年
3张明华; 语际转换中词汇和义项的空缺现象解析 [A];福建省外国语文学会2001年年会论文集 [C]; 2001年
4杨志鸿; 论不可译的文化现象及相关理论 [A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集 [C]; 2004年
 【二级参考文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1郑敏; 语言观念必须革新──重新认识汉语的审美与诗意价值 [J];文学评论; 1996年04期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1林玉鹏; 移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂 [J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 2007年02期; 72-77
2王军; 《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 [J];广东教育学院学报; 2005年04期; 115-117
3陆梅,罗晶; 诗歌翻译中的隐喻性意象 [J];浙江工商职业技术学院学报; 2005年03期; 42-43
4邢海珍; 论意象的灵视性 [J];绥化师专学报; 1997年01期; 26-31
5鸿涯徐; 诗的“锁”与“桥” [J];阅读与写作; 2005年05期; 22
6叶洪; 论诗歌翻译中的意象对等 [J];邵阳师范高等专科学校学报; 1999年03期; 54-57
7李特夫,李国林; 诗歌翻译研究:传统思路与现代视野 [J];天津外国语学院学报; 2004年01期; 32-37+48
8薛伟中; 诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译 [J];广州大学学报(社会科学版); 2005年02期; 25-27
9 中国第五届诗歌翻译研讨会通知 [J];中国翻译; 2005年06期; 98
10马立鞭; 意象的“两契”与“两离” [J];阅读与写作; 2000年04期; 24-25
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1申静; 从文化角度看中国古典诗歌意象的英译 [D];对外经济贸易大学; 2007年
2郭颖; 论诗歌翻译中的审美要素 [D];辽宁师范大学; 2006年
3杨全红; 诗人译诗,是耶?非耶? [D];西南师范大学; 2001年
4杨辉; 论意象的文学态势 [D];曲阜师范大学; 2002年
5孟立; 中国古典诗词中的意象及其翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
6宋蕾; 诗歌意象与翻译 [D];外交学院; 2002年
7戴伟平; 诗歌翻译与现代性 [D];西南师范大学; 2004年
8邵雪萍; 论诗歌翻译中文化因素的处理 [D];福建师范大学; 2004年
9刘立; 从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析 [D];安徽师范大学; 2004年
10米云辉; 从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆 [D];武汉理工大学; 2004年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1陈琳; 陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究 [D];华东师范大学; 2007年
2雷淑娟; 文学语言美学特征修辞论 [D];复旦大学; 2003年
3徐立钱; 穆旦与英国现代主义诗歌 [D];北京语言大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1金春笙; 论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
2邱文生; 文化词语翻译的意象构建 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
3杨民生; 浅谈诗歌翻译 [A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集 [C]; 2005年
4黄勤; 从互文性看诗歌翻译中译者的主体性——穆旦诗《苍蝇》英译赏析 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
5何庆机; 种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
6何星; 识解操作与名动互转 [A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编 [C]; 2006年
7辛献云; 篇章象似性与英诗汉译 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
8胡经之; 超越古典 [A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集 [C]; 1999年
9刘华文; 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
10张保红; 比较与翻译——以罗伯特·彭斯诗“一朵红红的玫瑰”与三首汉诗为例 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1西山技校 范淑珍; 插上“意象”的翅膀 [N];山西科技报; 2004年
2黄志浩; 诗歌“青绿”意象溯源 [N];文艺报; 2005年
3 图文时代的影像与意象 [N];文艺报; 2001年
4董岳; 王怀庆“意象油画”市场走强 [N];上海证券报; 2007年
5 文化交往中的文学翻译 [N];人民日报; 2003年
6曾胜; 摄影文学——文学的一种生存策略 [N];文艺报; 2002年
7钱志富; 诗歌的可译性 [N];文艺报; 2005年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)