| | | | | 试论文学翻译中的功利主义 | | | 刘晓丽 | | | 文学翻译不是在真空中进行的,作为一种跨语言跨文化的交际活动,文学翻译受到社会政治经济文化等因素的影响和制约,是赞助人或译者为达到自己的某种政治经济目标对原作进行的重写,因而具有强烈的目的性和功利主义色彩。本文以中国文学翻译史的三个时段为例,分析了文学翻译在不同的历史语境下折射出的不同的功利主义倾向。 【作者单位】:解放军外国语学院英语系 河南洛阳471003 【关键词】:文学翻译;功利主义;意识形态;目的论 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1002-722X.0.2006-06-012 【正文快照】: 功利主义,顾名思义,就是以实际功效和利益为标准的一种伦理观念。在文学艺术领域中,我们常常将功利主义视作“为艺术而艺术”的审美理念的对立面,而文学创作与批评就像是一个在功利性和审美性两极左右摆动的钟摆。文学翻译中虽然不乏以个人审美趣味为出发点,标举“为艺术而艺术 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Utilitarianism in Literary Translation | | | LIU Xiao-li(Department of English;PLA University of Foreign Languages;Luoyang;Henan Prov.;471003;China) | | | Literary translation has never been done in vacuum.As a trans-lingual and trans-cultural activity,literary translation is constrained by the political,economic and cultural circumstances of society.It is a kind of rewriting of the source language text by the patron or the translator for the fulfilment of his political agenda or out of economic motives.This paper analyzes the different features of utilitarianism in China's literary translation in three periods. 【Keyword】:literary translation;utilitarianism;ideology;skopos theory |
|
|