| | | | | 从关联理论看文化负载词语及其翻译 | | | 向继霖 | | | 本文从关联理论角度,讨论了文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行,无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。 【作者单位】:湖南科技大学外国语学院 湖南湘潭411201 【关键词】:文化负载词语;认知环境;翻译技巧 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-7427.0.2006-03-050 【正文快照】: 文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来的困难和问题具有一定的代表性。我们试图从关联理论的角度来解释其产生的根源及其翻译,进一步证明关联理论对翻译的解释力。1.关联翻译理论关联理论认为,翻译整个推理过程分为两个阶段。在第一个阶段,他必须调用自己关于原语方面的认知语境;在第二个阶段,他必须调用关于译语及译语读者方面的语境假设。在选取正确语境假设的过程中必须受到关联性的制约。也就是说,他所选取的语境假设是具备最佳关联性的。因为翻译的语际阐释本质上是要求原语文本与译入语文本保持最佳相似性,以获得最佳关联性。它要求… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Relevance-Theoretic Perspective:Culture-Loaded Words and the Translation | | | XIANG Ji-lin | | | From the view of relevance-theoretic the paper discusses that culture-loaded words and expressions arise from the different cognitive environments of the English people and the Chinese. So the same thing that is endowed with different associative or symbolized meanings is not mutually manifest to them. In translating culture-loaded words or expressions, such translation techniques as literal translation, literal translation with notes, free translation, translation of image exchange, and translation by addition or omission can be used. No matter which technique is used, the translator must take the target reader's cognitive environments into consideration on the basis of conveying the original writer's communicative intention and, thus make the translation optimally relevant. 【Keyword】:Culture-Loaded Words;cognitive environments;translation ability |
|
|