| | | | | 交替传译教学中的记忆训练 | | | 张筠艇 | | | 在交替传译过程中,讲话与翻译交替进行,记忆会直接影响到译员的表现。为此,需要通过有策略的训练,教会译员练习交替传译中的记忆技巧。复述训练、信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练等都是有效的训练方法。 【作者单位】:福建师范大学外国语学院 福建福州350007 【关键词】:交替传译;口译记忆;记忆训练 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-4720.0.2006-04-010 【正文快照】: 1.前言口译是一种特殊的语言处理活动,表现出突出的即时性和即席性特点。在口译过程中,译员没有机会反复理解源语信息,而是要一次性地听取源语信息,借助笔记(在交替传译中),执行原语信息听辩、信息意义的表征和理解、信息暂时储存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列彼此影响、相互制约,甚至往往重叠进行的加工任务。因此,译员必须具备良好的信息保持与处理能力,以确保初始信息的准确理解、前后信息的衔接与连贯、译语表达与原语信息的统一。也就是说,口译活动对口译译员的语言记忆能力造成了很大的压力,而口译译员出色的语言记忆… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|