| | | | | 浅谈词汇涵义与文化语境 | | | 任远 | | | 在翻译工作中,我们常常会遇到词汇涵义的判断问题,翻译时不仅需要正确地把这个词的概念意义表达出来,更重要的是要把它具有的比喻义、引申义及作者的褒贬态度不多不少、不偏不倚地体现出来。这就要求译者把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境中去进行考察,词汇与文化语境之间的关系,对确立词汇内涵意义有着举足轻重的作用,只有较好地把握文化背景知识,才能准确地判断词汇涵义,从而避免望文生义,恰如其分地再现原文。 【作者单位】:湖南大学外国语学院 湖南长沙410082 【关键词】:英汉翻译;文化语境;词汇涵义 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-4396.0.2006-01-029 【正文快照】: 翻译活动从本质上说就是两种文化的交流,隐藏在词句背后的其实就是两种文化,包括社会习俗、思维模式、民族心理、宗教信仰、意识形态等内容。不同的社会文化语境,既为翻译活动本身提供了前提,同时也是产生诸多望文生义的错误的主要原因之一。词汇是翻译中最小的自由单位,所以误译也多集中于词语层面。要准确判断源语(source language)的一个词语的意义并不是轻而易举的。它可能涉及到许多因素,比如词汇的褒贬含义、所指的抽象具体之分及修辞语体风格等。在词义选择上出现偏差或错误,就难以正确理解原文作者的思想,更谈不上顺利地实现信息的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Connotative Meaning of Words and Cultural Context | | | REN Yuan (College of Foreign Languages;Hunan University;Changsha;Hunan 410082) | | | The conceptions of connotative meaning and cultural context are introduced in the paper and the relationship between them is discussed in order to clarify the impact of cultural context on the connotative meaning of words,and the four cultural factors in the forming of connotative meanings are summarized in search of an approach to the connotative meaning of words in English-Chinese translation. 【Keyword】:English-Chinese translation;cultural context;connotative meaning of words |
|
|