| | | | | 浅淡诗歌翻译中意象问题的处理 | | | 刘少仙 | | | 意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。 【作者单位】:上海大学外国语学院 上海200444 【关键词】:灵魂;意象;翻译方法 【分类号】:I046 【DOI】:CNKI:ISSN:1671-511X.0.2006-S1-081 【正文快照】: “在文学翻译中,诗歌翻译是最最难处理的.我们姑且不谈英美诗歌与中国诗歌在节奏与声律方面的差异,仅保持原诗意象(肛以gery)之美就相当困难.”[l1川著名美学家朱光潜先生在《诗论》中也曾说过:“每首诗都自成一种境界。无论作者或是读者,在心领神会一首好诗时,都必有一副画境或是一幕戏景,很新鲜生动地突现于眼前,使他神魂为之钩摄,若惊若喜,姿时无暇旁顾,仿佛这小天地中有独立自足之乐”图二因此,我们可以说,意象是诗的灵魂.如何准确地传达原诗的意象,是每个诗歌翻译者都必须认真思考的问题.一般来说,译者应忠实地将原诗意象… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|