| | | | | 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合 | | | 姜怡;姜欣 | | | 中国茶文化历史悠久。唐代陆羽所著的《茶经》是“意”、“形”具佳的中国茶文化典籍的代表作。《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译文读者面前的首项表面效度。本文尝试从《茶经》章节标题的翻译着手,探讨如何在译文中整合《茶经》原文本的形与意,在传达原文本的指称意义的同时全方位传达原文本的言内和语用的意义,以达到“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,将《茶经》这本负载着丰饶中华文化的经典之作介绍给全世界。 【作者单位】:大连理工大学外国语学院 辽宁大连116024 【关键词】:《茶经》;形/意;功能;社会符号学标准 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-407X.0.2006-03-015 【正文快照】: 一、引言的中国典籍作品在体裁上远远超出了格律诗词的范畴,这一点可从属于说明文体的典籍《茶经》(the Clas-sic of Tea)中略窥一斑。因而,“意”、“形”之间的取舍权衡事实上是中国典籍译者们所普遍面临的一个难题。本文尝试从《茶经》章节标题的翻译着手,以小见大,从社会符号学翻译标准的角度探讨如何在译文中整合《茶经》原文本的“形”与“意”。在汉英翻译研究中,只要谈到保持原文本的“形美”,似乎都是指诗歌,特别是古典格律诗词的翻译而言。为了保持这类文体特有形式所蕴涵的美学价值,翻译史上一直在进行着诗歌翻译是否可以“因形… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the meaning-form conformity in translating Chinese classics——A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea | | | JIANG Yi;JIANG Xin(School of Foreign Languages;Dalian University of Technology;Dalian 116024;China) | | | China boasts a sophisticated tea culture.The Classic of Tea written by Lu Yu in the Tang Dynasty,is a representative work of this kind of classics.A perfect combination of the linguistic form and meaning can be seen from its chapter titles,which are informative in meaning and orderly in appearance,impressing the readers as its first face validity.This paper tries to discuss how to transfer this fine conformity into English from the perspective of socio-semiotic criterion.Different versions are compared and studied to see to what degree they have reached the requirements of "similarity in function,correspondence in meaning" so as to help introduce the Classic of Tea to the world. 【Keyword】:the Classic of Tea;form/meaning,functions;socio-semiotic criterion |
| | | | | | 1 | 冯国华,吴群; 论翻译的原则 [J];中国翻译; 2001年06期 |
|
| | | | | | 1 | 郦青; 论韵体译诗之可行性 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 | | 2 | 陈媚媚; 汉英民族思维差异与句子翻译 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
| | | | | | 1 | Schaffner, Christina and Kelly-Holmes, Helen ed; Cultural Functions of Translation [M];; 1995年 | | 2 | Bassnet, Susan , Lefevere, Andre; Constructing Cultures [M];; 2001年 | | 3 | Waley, Arthur; Tao Te Ching [M];; 2004年 | | 4 | Wang, Baotong; Out the Realms of Gold—How Poetry Lasts [M];; 2000年 | | 5 | Luo, Xuanmin; "Alienation or Foreignization: Translation in China and the West"[J] [M];; (2005).年 | | 6 | Hawkes, David; The Story of the Stone [M];; 1973年 | | 7 | Kathleen, Davis; Deconstruction and Translation [M];; 2005年 | | 8 | Philip Babcock Gove Ph.D ,and The Merriam-Webster Editorial Staff; Webster’s Third New International Dictionary of The English Language Unabridged [M];; 年 | | 9 | [M];; 年 | | 10 | Robinson, Douglas; Western Translation Theory [M];; 2006年 |
|
|
|