| | | | | 试论电影配音翻译中文化距离的处理 | | | 叶长缨 | | | 电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。 【作者单位】:福州大学外语学院 福建福州350002 【关键词】:电影配音翻译;文化距离;文化补偿;文化替代 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9247.0.2006-05-032 【正文快照】: 一、引言配音翻译是中国目前引进外片采用的主要翻译形式。本文试图结合功能翻译主导理论———翻译目的论研究电影配音翻译。在一定特定情况下,电影配音翻译中,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文语言文化特征仅作交际中的参考,而在另一些情况下,电影配音翻译要满足译语 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Shortening Cultural Distance in Movie Dialogue Dubbing | | | YE Chang-ying(School of Foreign Studies;Fuzhou University;Fuzhou 350002;Fujian;China) | | | As an integral part of the movie,movie dialogues play a key role in developing the plot,fulfilling characterization and unveiling the theme.Movie dialogue dubbing is the main form of translation in introducing foreign movies.This paper intends to analyze how to shorten cultural distance in film dubbing within the framework of Skopos Theory,and thus illustrate how the translator helps the TL audience fully understand the film dialogue. 【Keyword】:Skopos Theory;cultural distance;cultural compensation;cultural replacement |
|
|