| | | | | 从顺应论看商标词的翻译 | | | 王和玉 | | | 本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。 【作者单位】:广东工业大学外国语学院 广东广州510623 【关键词】:商标词;顺应论;翻译 【基金】:广东工业大学校级课题“多元视角下文化与翻译的互动”项目的部分成果。项目号为042009 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1009-2463.0.2006-03-033 【正文快照】: 一、关于顺应理论在《语用学的理解》(Understanding Pragmatics)一书中,Verschueren提出了顺应性理论。[1]这种语用学研究的新模式具有很大的包容性和解释力,可以用于很多领域,如语码转换、模糊语言、广告语言的研究等。关于顺应理论的最新评述,可参见何自然、于国栋的《语用学的理解》一文。[2]顺应性理论认为自然语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三个特征是人类自然语言的基本属性,他们使人类能动地使用语言。在日常交际中,语言使用者基于语言内部和或外部的原因,在意识程度不… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Adaptation Theory in the Translation of Trademarks | | | WANG He-yu (School of Foreign Languages;Guangdong University of Technology;Guangzhou;510623;Guangdong) | | | Drawing upon the Adaptation Theory proposed by Verschueren, this paper aims to explore during the process of traslating the trademarks, how the traslators should adapt to the consumers' culture and psychology and the target langnuage. 【Keyword】:trademark language;Adaptation Theory;translation |
|
|