| | | | | 归化异化之我见 | | | 郭允 | | | 本文从当代世界文化发展的趋势以及我国翻译工作的现实情况出发,同时结合归化、异化两种翻译策略的特点,拟提出在中译外的工作中,译者应有文化交流和传递的意识,尽量采取异化的方法来翻译中国作品,为积极介绍本国的优秀文化做出应有的贡献。 【作者单位】:淮北煤炭师范学院 教师;安徽合肥230039 【关键词】:归化;异化;文化交流 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1671-8275.0.2005-01-030 【正文快照】: 一、引 言翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是两种语言表达方式的转换和两种文化交流的过程。文化因素在其中起着重要的影响和制约作用。其实从本质上讲翻译是一种跨文化的信息交流和交换活动。一方面,人类文化的共性使得跨民族跨国家的翻译活动成为可能,另一方面文化作为历史的产物和民族的东西,它所代表的总是特定时代特定民族特定地域的生存和生活模式,其个性差别又给交流和交际造成了一定的障碍。二、归化与异化的选择翻译是文化传播的媒介。在实践过程中,译者常常要涉及文化个性因素处理策略的选择—… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Personal Perspective of Foreignization and Domestication | | | GUO Yun | | | The author states the developing trend of the world culture and the historical condition of translation in China and points out that a translator should try his best to transmit Chinese culture in his work, and thus the method of foreignization is a better way compared with the other method domestication. 【Keyword】:foreignization;domestication;cultural communication |
|
|