| | | | | 回鹘文《罗摩衍那》及其梵语借词研究 | | | 周银霞;杨富学 | | | 《罗摩衍那》是印度著名的两大史诗之一,在古代回鹘人中有所传播,其回鹘文简写本在吐鲁番有所出土,从中不难看出,其故事主干尽管源自印度神话,但并非直接译自梵文本,从其中使用的借词看,应直接译自吐火罗文,同时又参考了于阗文本或藏文本。[作者简介]周银霞(1966—),女,甘肃省定西人,甘肃省委党校讲师,硕士;杨富学(1965—),河南省邓州市人,敦煌研究院研究员,博士后。 【作者单位】:甘肃省委党校;敦煌研究院 甘肃兰州730070;甘肃兰州730000 【关键词】:回鹘文写本;印度史诗;借词;吐鲁番 【分类号】:H211 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2005-01-003 【正文快照】: 敦煌等地,《罗摩衍那》的流播是较为广泛的,除了梵文本外,尚有吐火罗、于阗、吐蕃等多种文字的译本或改编本。那么,回鹘文本依据的是哪一种文字的底本呢?由于回鹘文写本故事情节非常简单,只不过是一个简略的概要,故难以确定其真正来源。但从我们前文所述的梵文借词看,回鹘文《 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | An Uygur Version of R mayana and Its Sanskrit Loanwords | | | ZHOU Yin-xia~1;YANG Fu-xue~2 (1. Party School of Gansu Province;Lanzhou 730073;China; 2. Dunhuang Research Institute;Lanzhou 730000;China) | | | Ramayana is one of the most two famous hero-epics of India, and was translated into Uygur during the 9th to 15th centuries. Related fragments of the Uygur manuscripts had been discovered in Turpan and Dunhuang. The Uygur texts are different to master copy in Sanskrit, through Sanskrit loanwords seen in the fragment, it can be seen that the Uygur version of Ramayana was translated from Tocharian instead of Sanskrit. 【Keyword】:Uygur manuscripts;Indian epics;loanword;Turpan |
|
|