| | | | | 目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析 | | | 范勇 | | | 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。 【作者单位】:南京信息工程大学外语系 江苏南京210044 【关键词】:翻译目的论;翻译要求;翻译策略;翻译失误 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-722X.0.2005-01-015 【正文快照】: 0.引言德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写,而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offerofinformation)的一种”。(Nord,2001:25)虽然中国高校网站英文版“学校概况”的产生过程各不相同,但中文版“学校概况”无疑是其主要信息来源,因此,我们将英文… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Translation Errors in the Light of Skopostheorie ——Examples from the Web Profiles of Some Leading Universities in China | | | FAN Yong (Foreign Languages Department;Nanjing University of Information Science and Technology;Nanjing;Jiangsu Prov.;210044;China) | | | Skopostheorie put forward by German Functionalist School offers a new perspective for translation studies. Based on Skopostheorie and from the perspective of intentionality of translation, the present study made an in-depth analysis of functional, cultural and linguistic translation errors in the English versions of the web profiles of some leading universities in China, in comparison to some parallel texts in the original. These errors are due to unawareness of the translation Skopos. 【Keyword】:Skopostheorie;translation brief;translation strategies;translation errors |
|
|