| | | | | 从《红楼梦》中学比喻的翻译 | | | 孙彦彬;张玉龙 | | | 在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。 【作者单位】:中华女子学院 北京100101
(孙彦彬);中国外交部 北京100071(张玉龙) 【关键词】:译人语;源语言;暗喻;明喻;直译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-4851.0.2005-02-024 【正文快照】: 世界各国的语言中都有比喻。比喻是一种生 动的语言,可以使形象栩栩如生。它是语言和文 化的精华。然而,在翻译过程中,我们发现各国 文化之间的差异给翻译带来了一定的难度。同样 的形象在不同的文化中可能引起截然不同的联 想。例如,我们如果把“地主的走狗”翻译成 “the lan | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Approaches to Metaphorical Translation | | | Sun Yanbin Zhang Yuling | | | Metaphorical phrases are found in all languages. But in Chinese and English metaphorical phrases , some words often have different or even opposite connotations. This gap forces the translator into a dilemma and the translator is sandwiched between the psychological habit of the reader and the flavor of the o-riginal text. Analyzing examples of metaphorical translation from The Dream of Red Mansion, the author tries to sum up the possible solutions in metaphorical translation. 【Keyword】:target language, source language, metaphor, simile, direct translation |
|
|