| | | | | 试论英译汉过程中的多视角观照 | | | 石红梅 | | | 翻译的过程是一个十分复杂,同时又是一个十分有趣的心理历程。在英译汉过程中,译者不仅要具有丰富的语言知识,而且还要掌握相当的翻译理论和技巧,善于从语法、文体修辞、翻译方法、文体、文体语用以及跨文化交际的角度进行分析和多视角的观照,从中找到最恰当的途径,创造出最美的译文。 【作者单位】:吉首大学外国语学院 湖南张家界427000 【关键词】:语法;文体修辞;语用;跨文化交际;多视角 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:SCN:32-1649.0.2005-05-018 【正文快照】: 20世纪译论的发展真可谓日新月异:从内到外;从宏观到微观;历时性与共时性相结合,由点到线、到面、到空间立体;由静态到动态进行反复整合。翻译的问题已由原有的直译意译,信达雅、神形意,规化与异化,可译与不可译,主体与客体,发展到今天的甚么符号学派、阐释学、现代主义、后现 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Discussion of Multi-angle of View in English-Chinese Translating | | | SHI Hong-mei(College of Foreign Languages;Jishou University;Zhangjiajie 427000;China) | | | Translating is a very complicated but interesting psychological process.In English-Chinese translating,a translator should not only have a mastery of linguistic knowledge,but also quite a few translating theories and skills so as to seek the properest way and produce the most beautiful translation by means of analysis based on multi-angle of view of grammar,stylistic rhetoric,methods,literary form,stylistic pragmatics and cross-cultural communication. 【Keyword】:grammar;stylistic rhetoric;pragmatic;cross-cultural;multi-angle of view |
|
|