| | | | | 从英汉民族思维差异看句子翻译 | | | 朱娥 | | | 本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性。 【作者单位】:昭通师范高等专科学校 云南昭通657000 【关键词】:思维模式;差异;句子翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-024X.0.2005-03-012 【正文快照】: 思维和语言关系密切。语言是思维的载体;思维是语言的脊梁。没有语言,思维无法定形,没有思维;语言就不具备多功能性和丰富性。作为从一种语言转换成另一种语言的翻译,既是语言活动,也是思维活动,思维模式影响着语言的表达。中国人和英美人在文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。因此,成功的翻译不仅仅是了解词汇、语法等语言基础知识,还应了解英美人特有的思维框架和方式,熟知英美文化和语言特点,学会思维方式的灵活转换。句子是语言的基本使用单… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Influence of Culture on the Sentence Translation | | | ZHU E (The Foreign Language Department;Shaotong Teachers College;Shaotong 657000;China) | | | By contrasting the differences of thinking mode and the different features of sentence between English and Chinese,this article analyzes the influence of different thinking on the sentence translation,discusses the ways of translating sentence and highlights the importance of adverse thinking during translation. 【Keyword】:thinking mode;difference;sentence translation |
|
|