| | | | | 商标翻译中文化意象的灵活移植 | | | 游玉祥 | | | 从商标词的显著性及宣传与劝诱功能来看,商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,因此商标词的翻译应以"目的论"为指导,尊重和顺应目的语文化,灵活处理商标词的文化意象。提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。 【作者单位】:嘉兴学院外国语学院 浙江嘉兴314001 【关键词】:文化意象;商标翻译;商标词;目的论 【基金】:湖南省教育厅人文社会科学基金项目(03C511) 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-2435.0.2005-01-023 【正文快照】: 商标词是具有特殊意义及功能的专用符号[1](P43-46),其翻译毫无疑问是翻译中的特殊形式。从语言形式上看,文字性商标的构成简单[2],其翻译不受句子、段落、篇章等深层次的语言单位的影响,在其它语际翻译中争论不休的翻译的单位问题在这里已不复存在。词是商标赖以存在的唯一语言单位,也是商标语言翻译的全部内容。正是基于商标词表面形式单一的事实,传统的商标翻译理论与方法将重点放在商标词的视觉、听觉等外部特征上。扬柳提出的翻译方法是:1.音译、2.意译、3.专有名词音译、4.数字与文字组合[3](P21-23)。而郭尚兴则主张:1.音译、2.… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Flexible transference of culture image in translation of brand name | | | YOU Yu-xiang(Foreign Language Department;Jiaxing University;Jiaxing 314001;China) | | | This paper argues that functionally culture image attached to a brand name is the core meaning and should be reasonably transferred into the target language under the guidance of "Skopos theorie" in brand name translation so that respect is paid to the culture of the target language. Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image. 【Keyword】:culture image;brand name translation;brand name;Skopos theorie |
|
|