| | | | | “忠”、“信”的旧论和新说 | | | 章艳 | | | 对于“信”和“忠实”的讨论自翻译活动存在就一直在进行 ,随着翻译实践的扩展以及理论思考的深入 ,人们对于它们的理解也发生了变化。本文回顾了翻译史上对“信”和“忠实”具有代表性的表述以及近年来出现的学人对此更为辨证的思考 ,并结合翻译过程中的几个能动要素 ,对“忠实”和“叛逆”作了进一步的分析。 【作者单位】:同济大学外国语学院英语系 【关键词】:信;忠实;叛逆;翻译策略 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-3060.0.2004-03-018 【正文快照】: 一、“忠”、“信”一路走来 我国有文字记载的翻译始于汉末的佛经翻译 ,从那时起 ,关于“信”和“忠实”的讨论就没有停止过。这样的话题似乎就象原本诱人的美食 ,久经咀嚼 ,“非徒失味 ,乃令呕哕”。本文之所以再次拾起这个话题 ,却是因为深深感到时代的变迁也带来了人们 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | More Reflections on "Faithfulness" | | | Zhang Yan(School of International Studies;Tongji University;Shanghai 200092;China) | | | The discussion about "faithfulness" has been going on since the existence of translation. With the widening of translation activities and the deepening of theoretical study, people's understanding about "faithfulness" has undergone great changes. The paper reviews some authoritative views in this aspect, both new and old, and makes further analysis about "faithfulness" and "treason" in the context of the active elements during the process of translation. 【Keyword】:Faithfulness;Treason;Translating Strategy |
|
|