| | | | | “翻译标准”新解 | | | 牛谷芳 | | | 本文就由来已久的翻译标准的讨论 ,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准” ,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容 /意义 /意旨 /精神 /值 /效 /功能 ,以及风格两方面信于 /忠实于 /似 /适如 /对等于 /等于原文。 【作者单位】:晋中师范高等专科学校外语系 山西晋中030600 【关键词】:翻译标准;信;一元标准;三元标准 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1004-8499.0.2004-01-041 【正文快照】: 关于翻译标准的讨论 ,总是人言相殊 ,好像谁也说服不了谁。最典型的例子是关于严复的“信、达、雅”中的雅的讨论 :有完全赞同的 ,有坚决反对的 ,有基本肯定但将“雅”重新解释为“美”或“发挥译文优势”的 ,有将其改为“切”的。但讨论来讨论去 ,仍然没有普遍接受的结论 ,连 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | New Viewpoints on Translation Criterion | | | Niu Gufang | | | The present article attempts to measure all kinds of translation criteria by using two criteria ,so as to find that only monism is correct translation criterion. That is, the rendering must be faithful/ resemble/be equivalent in content、meaning、spirit、value、function. 【Keyword】:translation criterion;faithfulness;monism;trinomial criterion |
|
|