| | | | | 论广告的语用翻译 | | | 李莹,蒲琴 | | | 广告作为一种大众传播媒介 ,是现代社会促销产品 ,赢得顾客 ,开拓市场的重要手段。广告的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化和消费心理等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英、汉广告特征的分析 ,来探讨使广告译文具有与原文同等功效的翻译策略 【作者单位】:广东外语外贸大学 广东广州510420
(李莹);广东外语外贸大学 广东广州510420(蒲琴) 【关键词】:广告翻译;语用等效;文化差异;消费心理 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-2638.0.2004-02-034 【正文快照】: 一、引言广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在,无孔不入。有人统计,“英国三分之一的报纸篇幅用于广告。在美国,根据哈佛大学的统计,成年人每人平均每天接触5 0 0条广告”。(翁凤翔,2 0 0 2 :15 2 )许多公司在投入广告方面的资金量相当大。这是因为广告是一个重要的促销手段。通过广告,各企业可以树立良好的商品形象,获得国际商业声誉,并取得更多的市场份额。广告的效果取决于构成广告的语言、画面、声音等元素,但最基本的还是语言。广告心理学家通过大量实验已证明,广告语言比之广告形象更便于人们记忆,更能打动人心,广… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Pragmatics and Advertisement Translation | | | LI Ying;PU Qin (Guangdong University of Foreign Studies;Guang Zhou;510420;China) | | | Advertisement is a widely used medium of promoting commodities, securing customers, exploiting markets in modern society. Translation of advertisement is a kind of intercultural communication, which involves language laws, regional cultures, consumption psychology, and some other factors. This paper analyses the characteristics of English and Chinese advertisements and discusses the strategies for the translation of advertisement from a pragmatic perspective in order to arrive at the pragmatic equivalence. 【Keyword】:advertisement translation;pragmatic equivalence;cultural difference;consumption psychology |
| | | | | | 1 | 陈炼; 浅谈广告翻译 [J];湖北成人教育学院学报; 2002年05期; 37-38 | | 2 | 沈培新; 广告翻译的制约因素 [J];长沙理工大学学报(社会科学版); 2004年04期; 115-117 | | 3 | 陈正霞; 例说广告的翻译方法 [J];郧阳师范高等专科学校学报; 2005年02期; 138-139 | | 4 | 邱敏; 从目的论角度谈汉英广告翻译 [J];重庆三峡学院学报; 2005年01期; 123-126 | | 5 | 王健; 广告翻译的审美心理 [J];统计与信息论坛; 2002年01期; 96-97 | | 6 | 王冬梅; 商业广告翻译漫谈 [J];江苏技术师范学院学报; 2005年01期; 81-84 | | 7 | 刘莉琴; 汉英商业广告翻译中的文化视点 [J];武汉科技大学学报(社会科学版); 2000年01期; 81-83 | | 8 | 洪卫青; 广告翻译中文化的导入 [J];三峡大学学报(人文社会科学版); 2004年03期; 78-79+93 | | 9 | 钟丽君; 广告翻译中的直译与意译 [J];中山大学学报论丛; 2004年02期; 220-223 | | 10 | 王爱琴; 广告翻译的功能对等 [J];焦作工学院学报(社会科学版); 2004年03期; 25-27 |
|
|
|