| | | | | 旅游广告文汉译英方法探讨 | | | 熊力游 | | | 旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外 ,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真 ,以实现旅游广告的最终目的 【作者单位】:长沙大学外语系 长沙市410003 【关键词】:旅游广告文;结构调整;风格对等;文化传真 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2004-04-011 【正文快照】: 笔者有幸在一次旅游博览会上收集到有关旅行社、旅游饭店、旅游景点等介绍的广告文多册 ,并认真拜阅了英汉对译部分 ,收获非浅。本人以为 ,由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点 ,在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中 ,译者首先应寻求双文本的基本对等。在描述对等时 ,奈达 (1 964:1 65)提出了形式与动态对等 ,不仅是词语表达上的对等 ,还应是认知上的对等。翻译应考虑接受者的感受。一个成功的译本必须抓住原文的意义而不仅仅是词语。翻译即译意。或者说 ,原文的符号、内涵、外延、所指等译出后 ,能使译文读者得到与原文读者大… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Translating Advertisements in Tourism from Chinese into English | | | Xiong Liyou | | | The purpose of advertisements is to attract tourists to purchase tourist products. Therefore, in translating such advertisements, attention should be given to the different thinking structure in transferring information. Efforts should also be made to achieve equivalence in aesthetic style and facsimile transference of Chinese culture. 【Keyword】:advertisements in tourism structure adjustment style equivalence facsimile transference of culture |
| | | | | | 1 | Venuti, L; The Translator's Invisibility [M];; 1995年 | | 2 | Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories [M];; 2001年 | | 3 | Newmark, Peter; A Textbook of Translation [M];; 2001年 | | 4 | Nida, Eugene A; Translating Meaning [M];; 1982年 | | 5 | Nida, Eugene A,& Charles R. Taber; The Theory and Practice of Translation [M];; 2004年 | | 6 | Samovar, L.A, R.E Porter , L.A. Stefani; Communication between Cultures [M];; 1998年 | | 7 | Newmark, Peter; Approaches to Translation [M];; 2001年 | | 8 | Nida, Eugene A; Language and Culture [M];; 2001年 | | 9 | Nord, Christiane; Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M];; 1997年 | | 10 | Newmark, Peter; A Textbook of Translation [M];; 1988年 |
|
|
|