| | | | | 英汉礼貌用语的比较与翻译 | | | 何艳平 | | | 文化与翻译关系密切。礼貌作为一种文化现象,在不同的文化中具有差异性。本文试从礼貌标准、称呼语、招呼语、谦语与敬语以及对称赞语的反应五个方面论述了礼貌在英汉两种语言中的语用差异,并试着从语义等值、语用等效的原则出发,对礼貌用语的翻译做了一些探讨。 【作者单位】:湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭 411201 【关键词】:文化礼貌用语;语义等值;语用等效;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-2654.0.2004-02-012 【正文快照】: 文化与翻译的关系十分密切。文化是历史上所创造的生存式样的系统,既包括显型式样又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部分所共享。[1]而各个社会具有各自独特的文化,正由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机构。[2]所以文化作为一种有意识或无意识的价值观或行为观,时刻在控制、指导我们的行为。翻译就是一种语码的转换活动,是将一种语码所承载的文化信息,用另一种语码表达出来,也就是文化信息的传递中的解码和重新编码活动,以达到跨文化的社会交际、传递、吸收的目的。这… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Comparison and Translation of Politeness Language Between English and Chinese | | | HE Yan-ping (Hunan University of Science and Technology;Xiangtan Hunan 411201;China) | | | Translation is closely related to culture. As a phenomenon of culture, politeness has some differences in different cultures. This paper, from the aspects of politeness principles, addressing, greeting, courtesy and honorific, and the response to compliments, discusses the differences in the use of politeness between the languages of English and Chinese. Then, based on the principles of semantic and pragmatic equivalence, it continues to discuss the translating methods of politeness language. 【Keyword】:culture;politeness language;semantic equivalence;pragmatic equivalence;translation |
|
|