《怀化学院学报》2004年04期 加入收藏    获取最新 
 语用意义的翻译:隐含与明示
 张琼
   言语行为具有字面意义和交际意图 ,或语义内涵与言外之力 ,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中 ,译者有时会舍弃字面意义 (语义意义 )而传递源文的交际意图 (语用意义 )。语用意义可分为六类 ,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中 ,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景 ,不同的文本功能 ,不同的翻译目的 ,不同的译者 ,不同的读者 ,不同的传播媒体等
【作者单位】:湖南商学院外语系 湖南长沙410205
【关键词】:语用意义;翻译;明示;隐含
【分类号】:H059
【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2004-04-028
【正文快照】:
  1、言语行为理论俗话说“行动胜于雄辩” ,“说起来容易 ,做起来难” ,强调的是“说”与“做”的区别。然而 ,Austin却指出“说”和“做”没有绝对的界限。Austin认为所有的句子 ,除了它的本身字面的意义外 ,还具有言外之力。Austin (1 96 2 ) [1 ] 设想了言语行为三分说 ,他把
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Translation of Pragmatic Meaning:Implicit or Explicit
 ZHANG Qiong (Foreign Language Department;Hunan Business College;Changsha;Hunan;410205)
  A speech act usually comprises literal meaning and communicative intention; or propositional content and illocutionary force, coincide with semantic meaning and pragmatic meaning. In the process of translation, the translator or interpreter tend to transfer the pragmatic meaning rather than the semantic meaning. The subcategories of pragmatic meaning are: illocutionary force, implicate meaning, figurative meaning, reference, emotional tone, and perlocutionary effect. In the process of translation, to implicit or explicit the pragmatic meaning of the source text will depend on the following factors: the setting, the text function, the translating purpose, the translator, the readership, and the medium, etc.
【Keyword】:pragmatic meaning;translation;implicit;explicit
 【共引文献】 共(36)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1郭小云; 从顺应论角度研究双关语的翻译 [D];华北电力大学(北京); 2007年
2李秀梅; The Translation of Metaphors and Relevance Theory [D];北京语言大学; 2006年
3梁咏梅; 翻译中的选择与顺应:Gone with the Wind两个中译本的对比研究 [D];合肥工业大学; 2007年
4张宁; 语境顺应观下的修辞格翻译 [D];吉林大学; 2007年
5张燕; 文化因素的翻译策略 [D];山东大学; 2005年
6王中强; 从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究 [D];广东外语外贸大学; 2006年
7李淑侠; 从语用学的视角看文学翻译 [D];西北大学; 2006年
8黄盛华; 从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达 [D];华中师范大学; 2002年
9袁婷; 英谚汉译中一般与特殊会话含义的传递 [D];武汉大学; 2005年
10张俊锋; 《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国博士学位论文全文数据库找到 2 条
 
1陈科芳; 修辞格翻译的语用学探解 [D];上海外国语大学; 2006年
2肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 9 条
 
1周红民; 论语用学原理对翻译对等论的解释功能 [J]; 外国语言文学; 2003年04期
2张琴,胡华明; 语用及翻译 [J]; 高等函授学报(哲学社会科学版); 1998年03期
3苏红英; 论翻译的美学原则 [J]; 安徽工业大学学报(社会科学版); 2003年04期
4李世琴,李气纠; 英汉谚语的互译要走异化之路 [J]; 湘南学院学报; 2005年01期
5马海燕; 城市公示语英译问题探究 [J]; 安徽文学(下半月); 2007年11期
6黄子东; 语用与翻译研究述评 [J]; 解放军外国语学院学报; 1999年03期
7张蓊荟; 关联翻译理论的译意观 [J]; 华中师范大学学报(人文社会科学版); 1998年S2期
8赵征军; 文学翻译预设现象刍议 [J]; 三峡大学学报(人文社会科学版); 2004年02期
9王晋瑞; 超额翻译和欠额翻译的成因探讨 [J]; 华中科技大学学报(社会科学版); 2008年03期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1张琼; 语用意义的翻译:隐含与明示 [J];怀化学院学报; 2004年04期; 102-104
2李春玲; 试论语用意义的成因 [J];青海师范大学学报(哲学社会科学版); 1997年01期; 100-102
3徐盛桓; 论词的语用意义 [J];华南师范大学学报(社会科学版); 1992年01期; 67-76
4火玥人,张新丽; 言语交际中语义内容及其语用意义的关系 [J];华北电力大学学报(社会科学版); 2004年04期; 79-82
5孙国超; 语用意义的产生 [J];中国校外教育(理论); 2007年06期; 42
6夏海波,万冬梅; 言语交际中空间指示语的语用意义 [J];现代教育科学; 2006年S2期; 155-156
7李碧艳,马军校; 翻译过程中文化因素的考虑与处理 [J];延安大学学报(社会科学版); 2006年03期; 127-129
8刘桂芳,傅文学; 伴随义略说 [J];东疆学刊(哲学社会科学版); 1996年04期; 78-80
9谭爱平; 跨文化交际中颜色词的比较 [J];四川职业技术学院学报; 2007年02期; 71-72
10马晓玲; 语用学与翻译 [J];固原师专学报; 1998年01期; 74-76
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1李丹弟; 阐释话语中词的语用意义 [D];东华大学; 2005年
2姜柯; 论语用意义上的对等翻译 [D];湖南师范大学; 2003年
3裴粉红; 从语用对等角度透视《名利场》中人物对话的翻译 [D];对外经济贸易大学; 2006年
4吴静; 论翻译中意义的流失 [D];湖南师范大学; 2003年
5谢霞; 翻译的最低标准 [D];湖南师范大学; 2002年
6张琼; 翻译的语用先原则 [D];湖南师范大学; 2003年
7周幸; 符号学意义理论在文学翻译中的应用 [D];湖南师范大学; 2005年
8潘亮; “被”字句语用意义研究 [D];首都师范大学; 2007年
9宋学东; 语音变异及其语用意义 [D];上海师范大学; 2005年
10贾岩; 符号学意义理论视角下的文学翻译 [D];西安电子科技大学; 2007年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1申敬善; 现代汉语“在”字句研究 [D];复旦大学; 2006年
2王飞华; 汉英语气系统对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
3王建华; 汉英跨文化语用学研究 [D];复旦大学; 2003年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1卢巧丹; 从符号学角度看翻译对等 [A];全国语言与符号学研究会第五届研讨会论文摘要集 [C]; 2002年
2罗春宏; 网络新词语“PK”词义探析 [A];江西省语言学会2005年年会论文集 [C]; 2005年
3陈昌来,李琳; 《儿女英雄传》的“被”字句及相关问题考察 [A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集 [C]; 2003年
4储泽祥; 赣语岳西话表被动的“让”字句 [A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集 [C]; 2003年
5席晓青; 从语用模糊看幽默言语的生成 [A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集) [C]; 2005年
6张思永; 论语言间的对应层次及对翻译的启示 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年