| | | | | 语用意义的翻译:隐含与明示 | | | 张琼 | | | 言语行为具有字面意义和交际意图 ,或语义内涵与言外之力 ,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中 ,译者有时会舍弃字面意义 (语义意义 )而传递源文的交际意图 (语用意义 )。语用意义可分为六类 ,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中 ,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景 ,不同的文本功能 ,不同的翻译目的 ,不同的译者 ,不同的读者 ,不同的传播媒体等 【作者单位】:湖南商学院外语系 湖南长沙410205 【关键词】:语用意义;翻译;明示;隐含 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9743.0.2004-04-028 【正文快照】: 1、言语行为理论俗话说“行动胜于雄辩” ,“说起来容易 ,做起来难” ,强调的是“说”与“做”的区别。然而 ,Austin却指出“说”和“做”没有绝对的界限。Austin认为所有的句子 ,除了它的本身字面的意义外 ,还具有言外之力。Austin (1 96 2 ) [1 ] 设想了言语行为三分说 ,他把 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Translation of Pragmatic Meaning:Implicit or Explicit | | | ZHANG Qiong (Foreign Language Department;Hunan Business College;Changsha;Hunan;410205) | | | A speech act usually comprises literal meaning and communicative intention; or propositional content and illocutionary force, coincide with semantic meaning and pragmatic meaning. In the process of translation, the translator or interpreter tend to transfer the pragmatic meaning rather than the semantic meaning. The subcategories of pragmatic meaning are: illocutionary force, implicate meaning, figurative meaning, reference, emotional tone, and perlocutionary effect. In the process of translation, to implicit or explicit the pragmatic meaning of the source text will depend on the following factors: the setting, the text function, the translating purpose, the translator, the readership, and the medium, etc. 【Keyword】:pragmatic meaning;translation;implicit;explicit |
|
|