| | | | | 民族、宗教文献汉译英中理解的历史语境 | | | 何克勇 | | | 运用阐释学、语用学的有关理论 ,结合民族、宗教文献汉译英中的一些问题 ,探讨了在翻译的过程中建立历史语境意识的必要性。 【作者单位】:英国贝尔法斯特女王大学 【关键词】:翻译;历史语境;关联理论 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-3887.0.2004-04-028 【正文快照】: 一翻译者作为一个读者,同时更是一位阐释者。阐释总是以“先有”(Vorhabe)、“先见”(Vorsicht)、“先把握”(Vorgriff)这三者所构成的“先结构”(Vorstruktur)为基础的(海德格尔,1987)。这个结构实际上提供了认知环境中的旧信息,而这些信息经语境的刺激与调动为我们理解话语或文本奠定了认知基础。在语言交际中,听话人建立并处理和话语相关的某些假设,形成一个随时间推移而变化的认知环境,从中获取新的信息。任何话语都是关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程(何兆雄,2 0 0 0 )。阐释须首先建立在理解的基础之上。因此,施莱尔马赫认… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Historical Contex t Awareness in the Process of Translation from Chinese into English of Literater on Ethnic and Religion Affairs | | | HE Ke-yong | | | By applying some theories drawn from hermeneutics a nd pragmatics, a study is made of the necessity of building up historical contex t awareness in the process of translation, particularly translation from Chinese into English of literature on ethnic and religion affairs, through discussing s ome problems arising from translation. 【Keyword】:translation;historical context;theory of relevanc e |
|
|