| | 认知语用学的关联理论能否用来解释翻译现象,指导翻译实践,帮助建立系统的翻译学理论框架已成为近几年译界争论的热点。本文拟就王建国发表于《语言与翻译》2003年第一期的《论关联理论对翻译学研究的局限性》一文,针对怀疑论的几个主要论点分析其论证的误区,指出传统的静态翻译观的影响和对《关联与翻译》的误读是导致误解的原因。 【作者单位】:广东外语外贸大学 广州·510420 【关键词】:关联理论;翻译研究;误区 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1672-0962.0.2004-04-003 【正文快照】: 一、引 言将关联理论用于翻译研究已成为近几年国内语用翻译讨论的热点。1991年,Wilson的学生Gutt完成的博士论文《关联与翻译》(Relevance andTranslation),第一次以关联理论为工具对翻译现象进行了理论解释,肯定了关联理论与翻译之间的关系。林克难(1994)对此书进行了专文介绍,引起了我国翻译界的兴趣。[1] 在此后的有关论文中以赵彦春(1999)的《关联理论对翻译的解释力》一文最为引人注目,成为后续争论的焦点。赵彦春(2003)认为关联理论为翻译研究提供了一个统一的理论框架,能从本体论意义上解释翻译的语码转换现象,使我们看到了翻译… |