| | | | | 不可译现象和翻译补偿手段的应用 | | | 韦忠生,胡奇勇 | | | 由于英汉两种语言在语言和文化上的不同特征,在词汇、语音、修辞和文化上存在不可译现象。笔者不同意完全不可译的观点,本文运用补偿手段探讨了以上四个方面的基本可译性。 【作者单位】:福建师范大学福清学院外语系;福建师范大学福清学院外语系 福建福清350300;福建福清350300 【关键词】:不可译;补偿;英汉翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-4784.0.2004-01-032 【正文快照】: 一、不可译现象与异化和归化的翻译策略在英汉互译中,有时无法将原语或源语(sourcelanguage)翻译成译入语或目的语(targetlanguage),会造成一定程度上意义的损失,即“不可译”,它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍的基本原因。因此,翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的。同理,翻译中的‘忠’与‘信’,也只能是相对的,绝对忠实于原文的译文也是不存在的。[1]”翻译以原语文化为中心,还是以译入语文化为中心,这长期以来在我国翻译界是一个争… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|