| | | | | 试论商标词的翻译 | | | 郭剑晶 | | | 本文就商标翻译过程中的文化失语现象提出自己的看法 ,并就商标翻译中的文化现象 ,商标词的构成及其动词化现象展开说明以引起译者的关注。 【作者单位】:福建省政法管理干部学院 福建福州350007 【关键词】:商标词;文化现象;构成;动词化;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-9093.0.2004-04-028 【正文快照】: 商标 (TradeMark)作为产品的品牌是一种知识产权(IntellectualPropertyRights) ,也是一种无形的资产 ,可以说商标在某种程度上会直接影响到产品的销售与市场占有率。所以很多厂商会在商标的设计、命名上绞尽脑汁。成功的商标应符合商品的特征 ,且有象征意义 ;易使人产生联想 ;便于记忆。随着我国加入WTO ,商标的翻译在国内 ,国际贸易中都起着举足轻重的作用。一、商标英译过程中的文化失语现象由于中西文化差异 ,某些在汉语中看似较为理想的商标 ,英译时造成了文化失语现象 ,反而会在国外消费者心目中留下较差的印象 ,甚至毁了自己的品… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 郭剑晶; 试论商标词的翻译 [J];福建政法管理干部学院学报; 2004年04期; 84-85 | | 2 | 邵益珍; 商标词翻译中的信息处理 [J];中共宁波市委党校学报; 1999年03期; 62-63 | | 3 | 肖丽艳; 浅议广告英语中修辞的运用 [J];江西省团校学报; 1999年04期; 43-45 | | 4 | 杨旭; 商标翻译探索 [J];广东青年干部学院学报; 2001年01期; 65-67 |
|
|
|