| | | | | 文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换 | | | 张琼 | | | 文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标。由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。为了唤起译语读者脑海里的直接的意象,翻译时应尽可能地保留原语形象,并根据译语的文化及语言习惯决定异化或归化,在再现形象、转换形象、增添形象与舍弃形象之间作出选择。 【作者单位】:湖南商学院外语系 湖南长沙 410205 【关键词】:文学翻译;文化传真;制约因素;形象转换 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1008-2042.0.2004-01-019 【正文快照】: 一、引言翻译从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体,即译者的角度来说,翻译的本质是一种思维活动。翻译活动中的基本思维模式包括抽象思维和形象思维,“抽象思维以概念为细胞”,而“形象思维以意象为基本形式”。从语言的本质来说,语言符号不仅是承载概念的载体,也是一种“语言描述的显像结构”,语言文字的解读可以唤起读者的形象记忆,在读者心中勾画出视觉形象,即所谓意象(image)。文化与语言的关系密不可分,却不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,而且还受文化的制约。语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Limit Factors and Image Change in the Cultural "Fax" in Literary Translation | | | ZHANG Qiong (Department of Foreign Languages;Hunan Commercial College;Changsha 410205;China) | | | In literary translation, the translated version should, from the perspective of culture, make exact re-expression of the meaning of the source text, and cultural "fax" is the ideal target of translation. Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings. In order to arouse the reader's direct imago, a translator should try his best to keep the images in the source text, and should, according to the cultural and linguistic custom of the target language, decide whether he should take an alienizing or domesticating method, and makes a choice between image re-appearance, image change, image-addition and image-abandonment. 【Keyword】:literary translation;cultural fax;limit factor;image change |
|
|