| | | | | 汉语习语英译中民族色彩的处理 | | | 师艳芳 | | | 汉语习语的英译过程,必然涉及民族文化的介入。汉语习语民族色彩的处理自然是一个不可忽视的问题。文章从保留、变通、舍去三个方面对汉语习语英译中民族色彩的处理进行了粗浅的探讨。 【作者单位】:山西大学外语学院 山西太原030009 【关键词】:习语;翻译;民族色彩;文化 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1673-0046.0.2004-04-083 【正文快照】: 习语是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。(张宁,1999)就其广义而言,它包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、箴语(mottoes)、俗语(collo-quialisms)、俚语(slangs)以及典故(allusions)等。汉语语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,他们含蓄幽默,折射出丰富的民族文化特色;或庄严典雅,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统。一个民族的价值观、社会习俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽致的体现。习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在中国文化中的重要地位。无论是在书面语中,还是在口头语里,习语都发挥… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|