| | | | | 英语专业的口译教学 | | | 盛腊萍 | | | 目前国内各高校口译课使用的教材各不相同 ,教学内容安排各异。根据口译领域最新理论研究成果 ,英语专业口译课教学的重点应以技能训练为中心 ,有适合口译训练的模式 ,科学地安排口译教学内容 ,提高教学效果。 【作者单位】:安徽工业大学文法学院 安徽马鞍山243002 【关键词】:口译教学;技能训练;训练模式 【分类号】:H319 【DOI】:cnki:ISSN:1671-9247.0.2004-01-043 【正文快照】: 加入世界贸易组织,我国与世界各国在政治、经济、文化、外交等各方面的交往日益频繁。社会对口译人才的需求量急剧增加,对口译人才的质量要求也越来越高。高等教育外语专业教学指导委员会于2 0 0 0年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。提高外语专业口译教学的质量,提高学生的口译技能并进而培养合格的口译译员,成为当今高校外语专业一项重要而迫切的任务。一、口译教学的重点应以技能训练为核心 目前国内各大专院校的口译课所使用的教材大多各不相同,主要有两大类:一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译练习为主,通常分专题进行编排… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Teaching of Interpretation for English Majors | | | SHENG La-ping (School of Arts & Law;AHUT;Ma'anshan;243002;Anhui;China) | | | Nowadays there are different interpreting course books with different arrangements of the teaching contents adopted by different colleges and universities in our country. According to the latest research results of interpretation,the key of the course teaching should center around skill training with appropriate training mode and scientific arrangement of the teaching contents to improve the teaching effect. 【Keyword】:interpretation teaching;skill training;training mode |
| | | | | | 1 | 任雅婕; 同声传译的质量评估 [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年 |
|
|
|