| | | | | “经济”译名溯源考——是“政治”还是“经济 | | | 方维规 | | | 本文试图从历史语义学的角度 ,探讨economy (economics)汉语译名的来源和类别 ,并探究“经济”一词的本原与蜕变 ,以及这个译名最终得以确立的可能的原因。笔者认为 ,“经济”作为一个宽泛概念对应西方现代economy概念是“言之有理”的 ;而且 ,它在词源上与西方经济概念的重要成分相去不远。作为“经世济民”的简称 ,“经济”原本是西方“政治经济学”概念的汉语译名 ,它既包容了西方古典主义经济学中政治与经济的含义 ,又顾及西方 1 9世纪下半叶开始时行的politicaleconomy的简略用法 :economy。 【作者单位】:德国特利尔大学传媒系暨汉学系 【关键词】:历史语义学;“经济”;“economy” 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-4921.0.2003-03-014 【正文快照】: 引 言有一种假设 ,认为世界上的各种语言是由相互对应的同义词组成的 ,并视之为编纂辞典的基础。这种假设并不完全令人信服 ;在不同的语言中 ,真正对应的同义词只是很小一部分。且以欧洲为例 :欧洲国家有着大体相似的文化和语言源流 ,可是 ,各种语言所固有的特色亦即不对应之处 ,常常使翻译家大伤脑筋。汉语———尤其是汉语自成一体的语言结构和书写规则———与欧洲语言的差异是尽人皆知的。不言而喻 ,中西语言的翻译是很困难的 ;从某种意义上说 ,这里存在的语言鸿沟甚或是无法逾越的。也许正因为如此 ,知难而上者大有人在 ,这也是历史… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|