| | | | | 难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究 | | | 陈宏薇,江帆 | | | 本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。 【作者单位】:华中师范大学外国语学院;华中师范大学外国语学院 湖北 武汉 430079;湖北 武汉 430079 【关键词】:多元系统理论;描写性研究;文学翻译批评;《红楼梦》 【分类号】:I209 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.2003-05-010 【正文快照】: 1.翻译批评新视角:多元系统理论与描写性翻译研究 目前国内翻译批评的典型特征表现为方法论的单一性。规定性的“标准—分析—结论”模式占有主导地位。规定性翻译批评对于翻译作品的共时性评价是适用和有效的,但如果要对遥远时代产生的翻译作品或同一文学作品在不同历史时期的不同译本进行研究,它的局限性便会凸现出来。描写性翻译批评则能有效地弥补这一局限。描写性翻译批评方法源于特拉维夫大学学派的多元系统理论。该理论由ltamar Even~乙止ar于20世纪70年代提出,自20世纪80年代到90年代,他的年轻同事Gideon TOury又发展其理论,提出… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Translation of Hong Lou Meng into English: A Descriptive Study | | | Chen Hongwei & Jiang fan
(College of Foreign Languages;Central China Normal University;Wuhan 430079;China) | | | This paper introduces a descriptive approach to translation criticism based on polysystem theory. It explains the aims, critical methodology and scope of such an approach, and uses it to provide a comprehensive account of the translation of Hong Lou Meng into English, a history that has covered a course of almost 160 years and has produced 9 versions. This descriptive study sheds light on three aspects: (1) Shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture have influenced the norms and trends in the English translation of Chinese classics in different historical periods. (2) The position and social role of the English version of Hong Lou Meng, which is translated literature, vary in the Anglo-American cultural polysystem with different historical periods. (3) Only by combining prescriptive translation criticism with descriptive translation criticism can literary translation criticism develop into a complete system of translation criticism and further the cause of translated literature. 【Keyword】:polysystem theory;descriptive study;literary translation criticism;Hong Lou Meng |
|
|