《天津外国语学院学报》2003年06期 加入收藏    获取最新 
 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例
 贺显斌
   多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 ,两者需要不同的理论和方法来加以解释
【作者单位】:广东技术师范学院外语系 广东广州510665
【关键词】:文化;翻译策略;多元系统理论
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1008-665X.0.2003-06-000
【正文快照】:
  一、引言翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动 ,译者作为文化中介 ,其任务就是把两个完全分隔的人———原作者和读者连接起来。译者只有两种选择 ,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者 ;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者 (Schleiemacher,1813 )。理想的翻译策略是源
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 New Attribution for Cultural Translation Strategies
 HE Xian-bin
  The often-quoted polysystem theory runs counter to t he free translation practice in Late Qing. An analysis of Moss Roberts' complete source-oriented version of Three Kingdoms demonstrates that the polysystem theory can not predict the strategies of an individual translator, a nd that English translation of Chinese works does not have to be always domestic ated in order to gain acceptance among Western readers. In discussing the choice of translation strategies, we need to differentiate the translation orientation s of a social cultural group and its individuals and interpret their translation al actions with different theories and methods.
【Keyword】:culture;translation strategies;polysystem theory
 【参考文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 3 条
 
1杨柳; 翻译研究与翻译教学的新理念———全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考 [J]; 中国翻译; 2001年05期
2王东风!210093; 翻译文学的文化地位与译者的文化态度 [J]; 中国翻译; 2000年04期
3许建平,张荣曦; 跨文化翻译中的异化与归化问题 [J]; 中国翻译; 2002年05期
 【引证文献】 共(3)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1郑颖; 文化翻译中的译者文化主体性 [D];华东师范大学; 2005年
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1贺显斌; 赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向 [J]; 四川外语学院学报; 2005年06期
2张砥; 比较多元系统理论和关联理论对翻译策略选择的指导作用 [J]; 韶关学院学报; 2007年02期
 【共引文献】 共(429)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1刘琴; 从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom's Cabin的两个中译本 [D];华中师范大学; 2006年
2单国谦; 从跨文化视角论动物词汇的异化与归化翻译 [D];山东大学; 2006年
3孙继林; 顺应论对翻译的探讨及对翻译实践的启示 [D];山东大学; 2006年
4方莉; 译者的态度与翻译策略 [D];安徽大学; 2006年
5何谊; 论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响 [D];重庆大学; 2002年
6黄芃; 从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看文化地位对文学翻译的影响 [D];对外经济贸易大学; 2004年
7王琳; 名著复译 贵在超越 [D];华东师范大学; 2007年
8刘阁; 多元系统理论在解释中国近代翻译史时的意义与局限性 [D];华东师范大学; 2007年
9余瑾; 文化普同性和差异性在政经类演讲汉英翻译中的处理 [D];对外经济贸易大学; 2004年
10朱晓菁; 《名利场》杨必译本中文化负载词研究 [D];中国人民解放军外国语学院; 2007年
 中国博士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1陈科芳; 修辞格翻译的语用学探解 [D];上海外国语大学; 2006年
2章艳; 清末民初小说翻译规范及译者的应对 [D];上海外国语大学; 2006年
3肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
4李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
5毛巧晖; 涵化与归化 [D];华东师范大学; 2005年
6庄智象; 我国翻译专业建设—问题与对策 [D];上海外国语大学; 2007年
7王少娣; 跨文化视角下的林语堂翻译研究 [D];上海外国语大学; 2007年
8高伟; 文学翻译家徐志摩研究 [D];上海外国语大学; 2007年
9陶丽霞; 文化观与翻译观 [D];上海外国语大学; 2007年
10赵冬梅; 五四时期的翻译批评研究 [D];山东大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1罗莹; 成也义,败也义——小议刘备集团之成败 [J]; 四川职业技术学院学报; 2006年01期
2吴国联; 诸葛亮拒走子午谷的心理探究 [J]; 大连教育学院学报; 2006年04期
3张浩然; 《三国演义》罗译本评析 [J]; 福建外语; 2001年01期
4楼鲜艳; 译者的文化传输者角色探讨 [J]; 安徽电子信息职业技术学院学报; 2006年03期
5韦忠生,胡奇勇; 不可译现象和翻译补偿手段的应用 [J]; 福建医科大学学报(社会科学版); 2004年01期
6林佩璇; 林纾翻译研究新探 [J]; 福建师范大学学报(哲学社会科学版); 2003年02期
7颜晓敏; 也谈翻译的文化策略 [J]; 中共成都市委党校学报; 2006年06期
8张琼; 文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换 [J]; 湘南学院学报; 2004年01期
9胡爱萍; 试论汉语成语英译中的归化和异化 [J]; 阜阳师范学院学报(社科版); 2004年03期
10陈亚明; 《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析 [J]; 电影文学; 2007年15期
 中国重要会议论文全文数据库找到 4 条
 
1韦忠生; 不可译现象的翻译策略 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
2黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
3魏志成; 比较翻译法 [A];福建省外国语文学会2001年年会论文集 [C]; 2001年
4骆贤凤; 文学翻译与社会文化的互动关系述略 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 【同被引文献】 共(29)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1乐梅; 文化的翻译 [J]; 读书; 1998年02期
2王颖; 掌握原文文化背景 准确传递原文信息──浅析《红楼梦》两种英译本对文化内容的处理 [J]; 福建外语; 1998年04期
3洪涛; 《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 [J]; 安徽师范大学学报(人文社会科学版); 2002年02期
4欧洁; 从《简爱》的不同译本看多元系统理论 [J]; 哈尔滨学院学报; 2003年08期
5洪涛; 从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题 [J]; 红楼梦学刊; 2000年03期
6刘卫东; 文化层次翻译观 [J]; 中国科技翻译; 2001年04期
7袁莉; 文学翻译主体的诠释学研究构想 [J]; 解放军外国语学院学报; 2003年03期
8王建国; 翻译的推理空间等距原则与文化翻译 [J]; 山东师大外国语学院学报; 2002年03期
9杨仕章; 文化翻译观:翻译诸悖论之统一 [J]; 外语学刊; 2000年04期
10李群艳; 翻译“忠实”标准:回眸与展望 [J]; 邵阳学院学报(社会科学版); 2005年06期
 【二级参考文献】 共(4)篇 
 中国期刊全文数据库找到 4 条
 
1许建平; 钱钟书“化镜”说新释 [J]; 清华大学学报(哲学社会科学版); 1997年01期
2许建平; 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析 [J]; 中国翻译; 1997年06期
3张南峰; 特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系 [J]; 中国翻译; 2000年02期
4郭建中; 翻译中的文化因素:异化与归化 [J]; 外国语(上海外国语学院学报); 1998年02期
 【二级引证文献】 共(6)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 6 条
 
1赖佩芳; 从“象征资本”的角度看赞助人角色 [D];广东外语外贸大学; 2007年
2丁艳; 翻译的主体间性 [D];安徽大学; 2007年
3何小燕; 从认知角度看翻译的主体间性 [D];长沙理工大学; 2007年
4周莉清; 文学翻译中的译者主体性 [D];山西大学; 2007年
5罗惠; 《李尔王》三个译本之比较研究 [D];四川大学; 2007年
6许玲; 梁实秋的新人文主义思想与莎剧翻译 [D];安徽师范大学; 2007年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1贺显斌; 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例 [J];天津外国语学院学报; 2003年06期; 2-7
2周瑞,王建平; 从多元系统理论看我国两个历史时期的文学翻译 [J];重庆邮电学院学报(社会科学版); 2006年04期; 141-144
3张齐颜; 论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性 [J];四川外语学院学报; 2005年01期; 103-106
4范建华; 论新世纪文学翻译的基本策略 [J];苏州大学学报(哲学社会科学版); 2004年04期; 84-87
5刘卫东; 全球化时代文化翻译的基本策略 [J];上饶师范学院学报; 2001年02期; 75-78
6杨静琴; 文学作品中的文化差异与翻译策略 [J];绍兴文理学院学报; 2004年06期; 92-95
7周喆,王义静; 儿童文学翻译中的文体翻译策略 [J];大连海事大学学报(社会科学版); 2007年01期; 135-139
8王静; 文学翻译中译者的文化意识与能动性 [J];湖南工程学院学报(社会科学版); 2003年01期; 50-52
9汪艳华; 文学语言的“陌生化”取向和翻译策略 [J];中南民族大学学报(人文社会科学版); 2007年02期; 184-186
10陈钰灵,罗亦君; 文学翻译中的文化差异 [J];科教文汇(上半月); 2007年02期; 156
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1付丽; 鲁迅、林语堂翻译思想对比研究 [D];华中师范大学; 2002年
2高亮; 从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性 [D];华东师范大学; 2006年
3石姝; 多元系统理论下的大卫·科波菲尔的两种译本之比较 [D];重庆大学; 2004年
4魏金梅; 文化翻译策略与实践 [D];山东师范大学; 2004年
5姜茜; 多元系统理论的局限性 [D];山东大学; 2007年
6赵旭卉; 中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响 [D];南京师范大学; 2006年
7刘九茹; 梁译莎士比亚研究 [D];郑州大学; 2005年
8郭萍; 从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译 [D];华中师范大学; 2004年
9钱宏; The Translation Approaches to Culture-loaded Words-A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng [D];安徽大学; 2003年
10李震红; 翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析 [D];苏州大学; 2004年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
2韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1李明; 操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
2洪涛; 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3朱宝锋; 辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
4刘娜; 权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
5刘娜; 权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
6张韵菲; 小议文学翻译中姓名中的文化与诗学信息的流失与可能补偿策略——以《红楼梦》译本为例 [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年
7李秀英; 华译《史记》可读性研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年