| | | | | 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例 | | | 贺显斌 | | | 多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 ,两者需要不同的理论和方法来加以解释 【作者单位】:广东技术师范学院外语系 广东广州510665 【关键词】:文化;翻译策略;多元系统理论 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1008-665X.0.2003-06-000 【正文快照】: 一、引言翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动 ,译者作为文化中介 ,其任务就是把两个完全分隔的人———原作者和读者连接起来。译者只有两种选择 ,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者 ;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者 (Schleiemacher,1813 )。理想的翻译策略是源 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | New Attribution for Cultural Translation Strategies | | | HE Xian-bin | | | The often-quoted polysystem theory runs counter to t he free translation practice in Late Qing. An analysis of Moss Roberts' complete source-oriented version of Three Kingdoms demonstrates that the polysystem theory can not predict the strategies of an individual translator, a nd that English translation of Chinese works does not have to be always domestic ated in order to gain acceptance among Western readers. In discussing the choice of translation strategies, we need to differentiate the translation orientation s of a social cultural group and its individuals and interpret their translation al actions with different theories and methods. 【Keyword】:culture;translation strategies;polysystem theory |
|
|