| | | | | 翻译研究概述 | | | 王斌 | | | 文章通过对翻译研究方式和理论的概述,指出研究分类差别的理论依据以及翻译理论的前标准范式特征。任何翻译理论假设应具备明晰的结构以提供解释的充分性和可供检测的属性。基于多元学科研究成果的共享翻译研究范式应该形成。 【作者单位】:上海理工大学 上海 【关键词】:翻译研究;前标准范式;共享范式 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1009-895X.0.2003-03-016 【正文快照】: 翻译研究到底指什么?不同的学者基于不同的哲学假设给予了不同的判断和理解,而这些判断和理解产生了种种分歧和误解。对翻译研究的看法大体可分为以下三种情况:应用科学(a即11司science),阐释学(hermeneutic disciP阮e)和实证人文学(em-piri以human science)。 一、翻译研究分类 1.应用科学 持应用科学观点的人把翻译看成“工程”或“技术”甚至是“经济”。认为这门学科的目的就是解决实际问题,尤其是要解决社会急待解决的问题。这门学科应该以社会需要为主旨,比如,尽快解决高质量的机器翻译问题,高速度低成本地培养翻译人才,建立金融业术… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Survey of Translation Studies | | | Wang Bin
(University of Shanghai for Science and Technology;Shanghai 200093) | | | A survey of translation studies methods and theories depicts the theoretical accounts of discrepancies in translation studies methods and their pre-paradigmatic features. Any theoretic hypothese in translation studies is supposed to provide an explicit formation, which makes a sufficient explanation, and falsifiability. A shared paradigm based on interdisciplinary research results, in translation studies, is to be set up. 【Keyword】:translation studies;pre-paradigmatic;shared paradigm |
|
|