| | | | | 从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向 | | | 贾毓玲 | | | 《政府工作报告》的翻译更易出现"中式英语"倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:(1)替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;(2)主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。 【作者单位】:中央编译局 北京100032 【关键词】:中式英语;翻译技巧 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-04-005 【正文快照】: 曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(TheTranslator'sGuidetoChinglish)一书中,将中式英语称为Eng-lishwithChinesecharacteristics1(中文特色的英文),这与socialismwithChinesecharacteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。一.出现中式英语倾向的原因由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Newmark,Peter; Approaches to Translation [M];; 2001年 | | 2 | Neubert,A,&G.M.Shreve.; Translation as Text[M] [M];; 1992年 | | 3 | Halliday,M.A.K; An Introduction to FunctionalGrammar [M];; 1985年 | | 4 | Halliday,M.A.K,&Hasan,R; Cohesion in English [M];; 1976年 | | 5 | John, I. Saeed; Semantics[M] [M];; 2000年 | | 6 | Newmark, Peter.; Approaches to Translation[M] [M];; 1981年 | | 7 | Nida. E. A; Toward a Science of Translation[M] [M];; 1964年 | | 8 | Nida, Eugene A., and William D. Reybum.; Meaning Across Cultures[M] [M];; 1981年 | | 9 | American Society of Missiology Series [M];; 年 | | 10 | Nord, Christiane; Translating as a Purposeful Activity: Functionalist [M];; 2001年 |
|
|
|