| | | | | 谈包子的英译规范 | | | 王海峻 | | | 中国特色食品———包子的英译名存在着繁、乱、不统一的问题。本文从树立和保护我国传统特色产品形象出发 ,认为有必要对其英译名称加以统一、规范。作者就此做了大量的考察 ,在调查研究的基础上 ,归纳出目前各种包子名称中核心词“包”的四种常用英译方法 ,并予以归类、分析、对比 ,提出用汉语拼音“bao”来表示最为合理 ,并分析了主要原因。最后作者对各种包子的英译方法做了总结 ,认为规范英译名有利于保持中国传统食品的原产地域特色、提高产品知名度。 【作者单位】:青岛大学外国语学院 青岛市266071 【关键词】:包;英译;品名;地域特色;规范 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-013 【正文快照】: 包子是一种中国常见的传统面食。近年来随着我国外向型经济的发展 ,包子的出口数额逐年增长 ,市场前景看好。目前 ,包子品名的英译方法繁多 ,缺乏统一、规范 ,同一种产品在不同产地有不同译法 ,直接影响到我国传统产品形象在世界范围内的树立和保护 ,既不利于中外文化交流 ,也不利于对外经贸活动。目前 ,各种包子品名中的核心字“包”主要有以下几种译法 :1 bun ,如 :鲜肉包 spicymeatbun小笼包xiaolongbun豆沙包redbeanbun素包vegetarianbun2 steamedstuffedbun、steamedbunstuffedwith ...、steamedbunwith ...stuffing、steamed .… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|