《中国科技翻译》2003年03期 加入收藏    获取最新 
 谈包子的英译规范
 王海峻
   中国特色食品———包子的英译名存在着繁、乱、不统一的问题。本文从树立和保护我国传统特色产品形象出发 ,认为有必要对其英译名称加以统一、规范。作者就此做了大量的考察 ,在调查研究的基础上 ,归纳出目前各种包子名称中核心词“包”的四种常用英译方法 ,并予以归类、分析、对比 ,提出用汉语拼音“bao”来表示最为合理 ,并分析了主要原因。最后作者对各种包子的英译方法做了总结 ,认为规范英译名有利于保持中国传统食品的原产地域特色、提高产品知名度。
【作者单位】:青岛大学外国语学院 青岛市266071
【关键词】:;英译;品名;地域特色;规范
【分类号】:H315.9
【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-013
【正文快照】:
  包子是一种中国常见的传统面食。近年来随着我国外向型经济的发展 ,包子的出口数额逐年增长 ,市场前景看好。目前 ,包子品名的英译方法繁多 ,缺乏统一、规范 ,同一种产品在不同产地有不同译法 ,直接影响到我国传统产品形象在世界范围内的树立和保护 ,既不利于中外文化交流 ,也不利于对外经贸活动。目前 ,各种包子品名中的核心字“包”主要有以下几种译法 :1 bun ,如 :鲜肉包   spicymeatbun小笼包xiaolongbun豆沙包redbeanbun素包vegetarianbun2 steamedstuffedbun、steamedbunstuffedwith ...、steamedbunwith ...stuffing、steamed .…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(2)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1文月娥; 从功能对等论看中式菜谱的英译 [J];湘潭师范学院学报(社会科学版); 2006年02期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1穆连涛; 从文化角度谈中菜英译 [D];苏州大学; 2005年
 【同被引文献】 共(13)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1刘清波; 中式菜名英译的技巧和原则 [J];中国科技翻译; 2003年04期
2黄海翔; 中餐菜单英译浅谈 [J];中国科技翻译; 1999年01期
3孙会军; 归化与异化——两个动态的概念 [J];外语研究; 2003年04期
4刘萍; 中式菜肴名称的口译 [J];中国科技翻译; 2003年03期
5葛正明; 荷兰专家谈饭店和菜单的译名 [J];中国翻译; 1995年06期
6潘绍中,赫迎红; 谈谈汉英对译中的文化因素 [J];中国翻译; 2004年02期
7邱懋如; 可译性及零翻译 [J];中国翻译; 2001年01期
8任静生; 也谈中菜与主食的英译问题 [J];中国翻译; 2001年06期
9孙致礼; 再谈文学翻译的策略问题 [J];中国翻译; 2003年01期
10贾影; “零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷 [J];中国翻译; 2002年04期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1黎力; 中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 [D];外交学院; 2001年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1王海峻; 谈包子的英译规范 [J];中国科技翻译; 2003年03期; 49-50
2刘新民; 再谈英语论文写作规范 [J];外语与外语教学; 2001年04期; 33-35
3赵洪定,邓兴义; 元曲英译 [J];攀枝花学院学报; 2004年05期; 32-34+41
4张美芳; 信息技术术语汉译问题探讨 [J];术语标准化与信息技术; 2003年04期; 12-13+21
5梁文惠; 论英语词语语义运用与人文关系 [J];宁夏大学学报(人文社会科学版); 2002年04期; 112-114+120
6徐远喜; 关于“不知道”类词语的英译 [J];长沙铁道学院学报(社会科学版); 2002年01期; 75-76
7周庆艳; 隐喻及其英译 [J];上海理工大学学报(社会科学版); 2003年03期; 64-66+70
8冀红; 中国法律法规英译 [J];英语知识; 2005年01期; 49-50
9王悦; 提升中医翻译规范性的思考 [J];浙江中医杂志; 2004年01期; 48
10 马上"的英译种种 [J];大学英语; 1996年02期; 91-92
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1彭忍钢; 从文化角度看汉语习语的英译 [D];湖南师范大学; 2003年
2潘苏悦; 汉语政治新词的英译 [D];上海外国语大学; 2004年
3熊瑛; 十种《道德经》英译本的描述性研究 [D];华中师范大学; 2005年
4吴旋; 关于陶潜诗歌三个英译本的描写性研究 [D];哈尔滨工程大学; 2005年
5沈阳; 字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究 [D];浙江大学; 2006年
6王岚; 论功能翻译理论在饭店对外推介英译中的运用 [D];浙江大学; 2003年
7唐静; 李白诗歌英译研究 [D];四川大学; 2006年
8李特夫; 论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅” [D];四川大学; 2000年
9周洪洁; 汉语文化负载新词英译初探 [D];重庆大学; 2003年
10段彩乔; 许渊冲英译宋词对情感传递的追求 [D];河北师范大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1梁志坚; 等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷) [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
2张秀燕; 公共标识语的翻译规范不容忽视 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
3范思勇; 试议汉语强化词的使用与翻译 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
4魏娉婷,席晓青; 论汉语歇后语的英译策略 [A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集) [C]; 2005年
5王应云,唐建初; 汉语格律诗英译方法论 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
6胡兆云; 从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7李灵; 论汉语新词语的英译 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
8谢荣贵; 从读者的接受能力看汉语成语的英译 [A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2003年
9王应云,谭见初; 汉语韵文英译方法论 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10王绍祥; 翟理斯与英译《聊斋志异》 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
 中国重要报纸全文数据库
 
1周邦友; 谈谈商标的英译 [N];光明日报; 2002年
2王磊; 错译路名误导老外 [N];文汇报; 2004年
3王春鸣; 中医名词术语英译标准化研究被WHO采用 [N];中国中医药报; 2007年
4赵斌; 中方地名英译统一使用汉语拼音 [N];中国测绘报; 2006年
5本报记者  王立嘉; 商标译名:企业走出国门的“拦路虎”? [N];市场报; 2006年
6卢敏; 如何备考英语翻译资格考试 [N];中国人事报; 2007年
7王皓; 大学生“挑错”街头英语标识 [N];北京日报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)