| | | | | 广告创作与翻译 | | | 张基珮 | | | 研究英汉广告翻译 ,必须从广告创作这一根本入手 ,否则很难得其真谛。在广告创作的语言方面 ,英汉广告存在着“简洁与典雅”的差异 ;在内容方面 ,两者又有“个体与群体”、“事实与权威”的差异。英文广告的翻译无时不为这些矛盾所困惑 ,只有加强对英汉广告创作的研究 ,在涉外广告撰写中适应潜在消费者的购买心理 ,才能营造出英汉广告各自满意的归宿。 【作者单位】:四川大学外语学院英文系 成都市610064 【关键词】:广告;创作;翻译 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-02-011 【正文快照】: 研究英汉广告翻译 ,须从广告创作这一根本入手 ,否则很难得其真谛。NOKIA的产品广告“Connectingpeople”译作“(科技 )以人为本” ,与其说译者在“翻译” ,不如说是在“创作” ,至少是在努力适应译语文化以满足潜在消费者的需求。然而 ,国内广告中常见的“延年益寿”、“宫廷 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 刘祥清; 中国翻译地位的历史演进 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|