| | | | | 英语新词及其汉译研究 | | | 韩庆果 | | | 探讨英语新词的来源、构成、语义理据、语体色彩对英语新词及缩略语在汉语中的翻译和定名原则会有所助益。英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律。英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义。 【作者单位】:上海交通大学外国语学院 上海200240 【关键词】:英语;新词;译意;音译;语义理据 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-722X.0.2003-06-002 【正文快照】: 本文拟简要介绍英语新词的来源、新词的构成、新词的语义理据和语体色彩、新词在文化交流中的作用,探讨新词的翻译和定名原则,所引新词多数为1999年以后在英语中出现、未被当前国内英汉词典或新词词典收入的词语。1.英语新词的构成和种类1 1 英语新词的构成。新词指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。下面以使用频度为序探讨一下新词的主要形态理据,即构成方法:(1)合成新词:在原有词汇的基础上构成的新词,在新词中占的比例最大,具体可分:a)原… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Study of English Neologisms | | | HAN Qingguo( School of Foreign Languages;Shanghai Jiaotong University;Shanghai;200240;China) | | | Research into the sources and formation of English neologisms, and analyses of their semantic structure and stylistic characteristics can be of assistance to their translation. We propose that Chinese translation of English neologisms should primarily be based on meaning rather than transliteration, and should be made in compliance with rules of word and phrasal construction in Chinese. 【Keyword】:English;neologism;translating meaning;transliteration;semantic analysis |
|
|