| | | | | 英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法 | | | 扈畅 | | | 英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中 ,前置定语具有状语意义 ,修饰抽象名词、普通名词 ,行为者或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语 ,但在作用和意义上则是状语 ,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。 【作者单位】:黄河水利职业技术学院 河南开封475001 【关键词】:翻译;定语;定语从句 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-486X.0.2003-01-043 【正文快照】: 0 引论英汉两种语言的表达方式千差万别 ,在翻译的过程中 ,适于逐字照译、逐句照套的现象较少。其中突出的一点是英语经常用定语形式表达状语的意义。由于英汉表达方式不同 ,这往往给阅读、翻译造成一定的困难。如 :“他偶尔捉到一只野兔。”一般译为 :Hecaughtahareoccasionally .而不说为 :Hecaughtanoccasionalhare.而后者却是地道的英语表达方式。因此 ,掌握好这一情况 ,对理解英语的原文 ,用英语表达或翻译 ,都有实际意义。在英语中 ,无论是前置定语、后置定语 ,还是定语从句 ,都常常用来表达状语意义。本文考察了英汉翻译中用定语形… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese | | | HU Chang(Yellow River Conservancy Technical Institute;Kaifeng 475001;Henan;China) | | | In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial. Some of preattributes have adverbial meanings and usually modify abstract noun, common noun, actor or persons with special character etc.Some of attributive clauses are adverbials in action and meaning though they are attributive clauses in form. And such clauses can express cause,purpose,condition,time and so on. 【Keyword】:translation;attribute;attributive clause |
|
|