《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003年03期 加入收藏    获取最新 
 从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题
 李欣
    诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗英译。这是因为汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异,而作为承载古诗意境的古汉语的句法更加灵活多变。因此,要将这些经典之作完美地移植到语法严谨的英语中确实有很大的难度。这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理,以确保古诗意蕴的准确传递。本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。
【作者单位】:福建农林大学人文社会科学学院 福建福州350002
【关键词】:古诗英译;变通
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1671-6922.0.2003-03-027
【正文快照】:
    (一)典故的变通典故通常为一个汉语词语或短语,但往往包含着著名的历史故事或事件,是中国历史文化积蕴的产物,也是汉英两种语言在文化背景上存在差异的典型体现。典故在翻译中必须加以变通,以便使读者更好地理解原诗的含义。如元稹《遣悲怀》第三首:“邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。”这两句诗就引用了两个历史人物的典故,一个是终生无子的邓攸,另一个是为亡妻写《悼亡诗》的潘岳。诗人以这两人自喻,表达出无子和丧妻的悲哀。如果译诗中将这二人的名字照字面译出,那么不明了典故的读者将无法理解这两句诗的内在含义,因此著名译者威特…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Adaptation in C/E translation of ancient poetry based on linguistic and cultural differences between Chinese and English
 LI Xin (College of Humanities and Social Sciences;Fujian Agriculture and Forestry University;Fuzhou;Fujian 350002;China)
  The linguistic and cultural differences between Chinese and English, together with the flexible syntax of ancient Chinese, have caused a lot of difficulties in C/E translation of ancient poetry, which requires the translators to make adaptations where necessary so that the implication of the original poems can be perfectly delivered. With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of ancient poetry by analyzing the differences between the two languages.
【Keyword】:C/E translation of ancient poetry;adaptation
 【参考文献】 共(4)篇 
 中国期刊全文数据库找到 4 条
 
1刘重德; 简介黄泊飞中诗英译的论点兼议格律诗英译的押韵问题 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1999年03期
2周领顺!475001开封; 汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论 [J];外语与外语教学; 1999年03期
3陈登; 诗歌翻译的局限性 [J];外语与外语教学; 1999年02期
4周仪,罗平; 古诗英译的风格再现 [J];外语与外语教学; 1999年11期
 【引证文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1白爽,魏莉; 国俗词语在古诗英译中的损失及补偿初探 [J];内蒙古工业大学学报(社会科学版); 2006年01期
 【共引文献】 共(344)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1浦立昕; 论中诗英译的忠实性 [J];大理学院学报; 2002年02期
2何随贤; 浅谈汉诗英译 [J];福建广播电视大学学报; 2004年04期
3林玉鹏; 移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂 [J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 2007年02期
4关丽娜; 漫谈古诗英译意义和押韵的对等关系 [J];阿坝师范高等专科学校学报; 2004年04期
5史青玲,窦汝芬; 英汉翻译中“音美”的传达 [J];德州学院学报; 2006年04期
6姜怡,姜欣; 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合 [J];大连理工大学学报(社会科学版); 2006年03期
7王建平; 汉诗英译中的语篇衔接与连贯 [J];外国语言文学; 2003年01期
8闻华; 从《林纾的翻译》看翻译的可译性与不可译性 [J];安阳师范学院学报; 2007年03期
9梁金花; 全球化语境下观照林语堂的翻译诗学 [J];长春理工大学学报(社会科学版); 2006年04期
10朱明海; 许渊冲译论与红楼梦翻译 [J];英语辅导(疯狂英语教师版); 2005年06期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1李华刚; 中国古诗英译多视角研究 [D];广西师范大学; 2002年
2郭欣航; 从文化角度审视中国古典诗歌的隐喻翻译 [D];西安电子科技大学; 2006年
3杨龙; 英语散文翻译中的风格再现与审美 [D];武汉理工大学; 2006年
4肖涛; 英译唐诗中的译者主体性 [D];四川大学; 2005年
5徐杨; 毛泽东诗词英译比较研究 [D];辽宁师范大学; 2005年
6徐莹; 互文性理论与许渊冲翻译思想 [D];华中师范大学; 2006年
7李林波; 唐诗中典故的英译 [D];陕西师范大学; 2002年
8王燕华; 论古诗词英译的风格变异 [D];东华大学; 2005年
9魏泓; 文学的召唤结构和其翻译中的再创造 [D];安徽大学; 2006年
10刘晓丽; 从译者主体性看文学翻译的创造性叛逆 [D];武汉理工大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库找到 6 条
 
1赵德全; 纯理功能的传译 [D];上海外国语大学; 2006年
2赵艳秋; 文学翻译变异研究 [D];上海外国语大学; 2006年
3王绍祥; 西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究 [D];福建师范大学; 2004年
4侯国金; 语用标记等效原则 [D];上海外国语大学; 2004年
5郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
6朱健平; 翻译的跨文化解释 [D];华东师范大学; 2003年
 中国重要会议论文全文数据库找到 1 条
 
1郦青; 论韵体译诗之可行性 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 【同被引文献】 共(2)篇 
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1毛华奋; 论语义的国俗性与国俗词语的可译性 [J];杭州大学学报(哲学社会科学版); 1994年03期
2张树池; 国俗语义及其翻译探索 [J];沈阳教育学院学报; 2001年02期
 【二级参考文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 3 条
 
1任小明,唐华; 《美国名诗105》中的唐诗 [J];四川师范学院学报(哲学社会科学版); 1995年01期
2陈登; 文化冲突和文学翻译 [J];湖南大学学报(自然科学版); 1991年05期
3刘军平; 莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲的翻译生涯 [J];中国翻译; 1996年05期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1李欣; 从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题 [J];福建农林大学学报(哲学社会科学版); 2003年03期; 95-97
2高嘉正!200072; 吃透原诗——古诗英译的首要之举 [J];上海科技翻译; 1999年04期; 25-28
3毛红旗; 西方出版我国古诗英译的“走势” [J];湘潭工学院学报; 1994年04期; 78-79
4顾正阳; “三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品 [J];上海大学学报(社会科学版); 1998年06期; 41-46
5顾正阳; 古诗英译中的背景问题 [J];上海大学学报(社会科学版); 1999年06期; 65-71
6关丽娜; 如何把握古诗英译意义上的准确 [J];达县师范高等专科学校学报; 1996年04期; 80-81
7卓振英; 汉诗英译中的“借形传神”及变通 [J];福建外语; 2002年01期; 54-59
8张成武; 客观实在性 生活真理性 文学真实性──关于生活真实与艺术真实问题的教学思考 [J];陕西教育学院学报; 1999年02期; 25-27+63
9王松林; 西方文论与变通之法——与赵老师一席谈 [J];外国文学; 2006年06期; 103-110
10张艋; 浅谈古诗汉译英中艺术性创造和创造的想象手法的运用 [J];西南民族大学学报(人文社科版); 2003年08期; 338-339
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1王艳; 关于古诗英译的等值 [D];天津师范大学; 2001年
2张虹; 文学翻译中创造性叛逆的新阐释 [D];安徽大学; 2005年
3杨洋; 许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究 [D];华中师范大学; 2002年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)