| | | | | 从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题 | | | 李欣 | | | 诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗英译。这是因为汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异,而作为承载古诗意境的古汉语的句法更加灵活多变。因此,要将这些经典之作完美地移植到语法严谨的英语中确实有很大的难度。这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理,以确保古诗意蕴的准确传递。本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。 【作者单位】:福建农林大学人文社会科学学院 福建福州350002 【关键词】:古诗英译;变通 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1671-6922.0.2003-03-027 【正文快照】: (一)典故的变通典故通常为一个汉语词语或短语,但往往包含着著名的历史故事或事件,是中国历史文化积蕴的产物,也是汉英两种语言在文化背景上存在差异的典型体现。典故在翻译中必须加以变通,以便使读者更好地理解原诗的含义。如元稹《遣悲怀》第三首:“邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。”这两句诗就引用了两个历史人物的典故,一个是终生无子的邓攸,另一个是为亡妻写《悼亡诗》的潘岳。诗人以这两人自喻,表达出无子和丧妻的悲哀。如果译诗中将这二人的名字照字面译出,那么不明了典故的读者将无法理解这两句诗的内在含义,因此著名译者威特… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Adaptation in C/E translation of ancient poetry based on linguistic and cultural differences between Chinese and English | | | LI Xin (College of Humanities and Social Sciences;Fujian Agriculture and Forestry University;Fuzhou;Fujian 350002;China) | | | The linguistic and cultural differences between Chinese and English, together with the flexible syntax of ancient Chinese, have caused a lot of difficulties in C/E translation of ancient poetry, which requires the translators to make adaptations where necessary so that the implication of the original poems can be perfectly delivered. With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of ancient poetry by analyzing the differences between the two languages. 【Keyword】:C/E translation of ancient poetry;adaptation |
| | | | | | 1 | 郦青; 论韵体译诗之可行性 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|