《德州学院学报》2003年05期 加入收藏    获取最新 
 《红楼梦》两英译本中习语的宗教文化比较
 范敏
   语言与文化密切相关,语言反映文化,同时又受到文化的巨大影响,而宗教是人类思想文化的重要组成部分及表现形式。习语作为语言的核心与精华,更能折射出宗教文化对语言的影响。本文对《红楼梦》英译本中习语的宗教文化的探讨,旨在揭示不同民族的文化积淀不仅会导致跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。译者必须努力消除原文文本与译文文本、原作者意图与译文读者接受能力之间的差异,在当今地球村的大环境下,汉译外的标准似乎只能是在语用意义优先传译的前提下,尽可能保证其他层面意义的等值,以更好地传播中国文化。
【作者单位】:德州学院外语系 山东德州
【关键词】:习语;宗教文化;文化误译;翻译策略
【基金】:德州学院科研资助课题(02006)
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1004-9444.0.2003-05-026
【正文快照】:
  文化交流是文化视界的拓展,是一个不断解读对方文化的过程,也是一个不断对自身文化传统更新解释的过程,而翻译是促使文化视界拓展的一个重要手段,是两种文化之间的交流媒介。从严格意义来说,作为文化重要组成部分的宗教代表一种伦理观念,而伦理观念是维系一个杜会生存的重要基础,是特定文化的核心部分。宗教在漫长的流传过程中,积淀在民族文化的底层,成为较难把握的一部分。一般来说,文化有表层和深层两个层面,在跨文化交流中,表层文化因涉及文化的物质方面,交流比较容易进行;深层文化因涉及价值标准、心理习惯、观念定势等精神生活,沟通和…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 The comparison of religious culture in the two versions of Hong Lou Meng
 FAN Min (English Department of Dezhou University;Dezhou Shandong 253023;China)
  Cultural factors surface from the confrontation of cultural deposits in the process of translating from one language to another. This paper aims to point out that the ways of thinking, beliefs, etc. not only give rise to failures or misunderstandings in cross - cultural communication, but also pose headaches to translators who are trying to bridge the gaps between SL text and TL text, and intention of SL author and receiving capacity of TL receptors. It also points out that the literal meaning should be maximally transferred with the precondition of the Successful transference of pragmatic meaning in order to spread Chinese culture in C - E translation.
【Keyword】:religious culture;cultural mistranslation;translation strategy
 【共引文献】 共(357)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1李特夫,李国林; 辨义·表达·风格——《诗大序》宇译本分析 [J];广东外语外贸大学学报; 2004年01期
2谢应喜; 从文化趋同看归化和异化 [J];广东外语外贸大学学报; 2001年04期
3张琼; 文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换 [J];湘南学院学报; 2004年01期
4刘桂英,王金颖; 英汉习语之间的文化信息解读 [J];大学英语(学术版); 2005年00期
5李志英; 异化、归化的理据与层面 [J];安徽广播电视大学学报; 2005年03期
6吴殿龙; 浅议中英文化差异对翻译视角选择的影响 [J];长春师范学院学报; 2006年07期
7陈润兰; 文化图式与习语翻译 [J];长沙理工大学学报(社会科学版); 2004年04期
8石静; 浅析文学翻译中译者的主体性 [J];甘肃高师学报; 2005年06期
9杨方林; 英汉习语的文化内涵差异及其互译 [J];巢湖学院学报; 2004年04期
10李青; 汉英口译教学中的思维问题 [J];国际关系学院学报; 2003年03期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1刘威; 《楚辞》英译研究 [D];四川大学; 2005年
2叶长缨; 试论电影配音翻译 [D];福州大学; 2006年
3姜永全; 佛经翻译及其对中国学术思想的影响 [D];中国海洋大学; 2003年
4钱钰; 论地区文化对翻译风格的影响 [D];对外经济贸易大学; 2002年
5董莉; 异化:文学翻译中有效的文化传递策略 [D];东华大学; 2005年
6刘书梅; 从审美反映论看文学翻译中译者主体性 [D];安徽大学; 2006年
7杨磊; 语境和英汉翻译 [D];山东师范大学; 2004年
8张建新; 从文化角度看英语隐喻的汉译 [D];外交学院; 2005年
9熊瑶; 何类何法 [D];武汉理工大学; 2005年
10廖娟; 顺应论与翻译的有意叛逆 [D];武汉理工大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库找到 7 条
 
1胡德香; 中西比较语境下的文化翻译批评理论 [D];华东师范大学; 2005年
2吴波; 论译者的主体性 [D];华东师范大学; 2005年
3侯国金; 语用标记等效原则 [D];上海外国语大学; 2004年
4郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
5王飞华; 汉英语气系统对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
6陈可培; 偏见与宽容 翻译与吸纳 [D];上海师范大学; 2006年
7李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库找到 2 条
 
1李锡纯; 从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
2吴建; 从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么? [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1范敏; 《红楼梦》两英译本中习语的宗教文化比较 [J];德州学院学报; 2003年05期; 112-114
2班荣学,杨真洪; 文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译 [J];西北大学学报(哲学社会科学版); 2004年03期; 164-168
3刘霁,班荣学; 文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本 [J];浙江万里学院学报; 2003年05期; 56-58+63
4赵荣; 文化“缺省”与“误读”——贾平凹小说《浮躁》英译本文化“误译”探微 [J];浙江万里学院学报; 2003年05期; 52-55
5区少绵; 谈习语翻译──学习《红楼梦》习语英译札记 [J];广东职业技术师范学院学报; 1995年02期; 94-98
6吴国权; 误译现象的多角度剖析 [J];郑州牧业工程高等专科学校学报; 2006年01期; 73-75
7徐岱; 宗教:艺术哲学的一个参照系 [J];文艺理论研究; 1988年02期; 37-44
8谢永新; 论宗教文化对古代东方文学的影响——东方文学比较研究之一 [J];广西师范学院学报(哲学社会科学版); 2006年02期; 63-67+79
9博·阿斯巴根; 宗教文化对游牧民族造型艺术的影响及其发展关系 [J];内蒙古大学艺术学院学报; 2005年02期; 45-50
10庄国卫; 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略 [J];大连大学学报; 2007年04期; 123-126
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1牛丽红; 文学翻译中的文化误译 [D];中国人民解放军外国语学院; 2005年
2刘霁; 哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究 [D];西北大学; 2004年
3王晓会; 从顺应论角度看文化误译 [D];西北大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1齐明敏; 阿拉伯阿拔斯“苦行诗”及其与中国唐宋“出家诗”之比较 [D];北京外国语学院; 1993年
 中国重要报纸全文数据库
 
1本报记者 王宏坤; 奉行诚信 拍出精品 [N];中国矿业报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)