| | | | | 《红楼梦》两英译本中习语的宗教文化比较 | | | 范敏 | | | 语言与文化密切相关,语言反映文化,同时又受到文化的巨大影响,而宗教是人类思想文化的重要组成部分及表现形式。习语作为语言的核心与精华,更能折射出宗教文化对语言的影响。本文对《红楼梦》英译本中习语的宗教文化的探讨,旨在揭示不同民族的文化积淀不仅会导致跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。译者必须努力消除原文文本与译文文本、原作者意图与译文读者接受能力之间的差异,在当今地球村的大环境下,汉译外的标准似乎只能是在语用意义优先传译的前提下,尽可能保证其他层面意义的等值,以更好地传播中国文化。 【作者单位】:德州学院外语系 山东德州 【关键词】:习语;宗教文化;文化误译;翻译策略 【基金】:德州学院科研资助课题(02006) 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1004-9444.0.2003-05-026 【正文快照】: 文化交流是文化视界的拓展,是一个不断解读对方文化的过程,也是一个不断对自身文化传统更新解释的过程,而翻译是促使文化视界拓展的一个重要手段,是两种文化之间的交流媒介。从严格意义来说,作为文化重要组成部分的宗教代表一种伦理观念,而伦理观念是维系一个杜会生存的重要基础,是特定文化的核心部分。宗教在漫长的流传过程中,积淀在民族文化的底层,成为较难把握的一部分。一般来说,文化有表层和深层两个层面,在跨文化交流中,表层文化因涉及文化的物质方面,交流比较容易进行;深层文化因涉及价值标准、心理习惯、观念定势等精神生活,沟通和… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The comparison of religious culture in the two versions of Hong Lou Meng | | | FAN Min
(English Department of Dezhou University;Dezhou Shandong 253023;China) | | | Cultural factors surface from the confrontation of cultural deposits in the process of translating from one language to another. This paper aims to point out that the ways of thinking, beliefs, etc. not only give rise to failures or misunderstandings in cross - cultural communication, but also pose headaches to translators who are trying to bridge the gaps between SL text and TL text, and intention of SL author and receiving capacity of TL receptors. It also points out that the literal meaning should be maximally transferred with the precondition of the Successful transference of pragmatic meaning in order to spread Chinese culture in C - E translation. 【Keyword】:religious culture;cultural mistranslation;translation strategy |
|
|